找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2586|回复: 44

对原作和翻译的最后一辩

  [复制链接]
发表于 2010-2-11 10:28:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

我经常看到很多自视很高的译者为某文的翻译争得面红耳赤,搞一些无聊的翻译竞赛。我想这是很不好的现象。原作和翻译从本质上讲是源于水的关系,没有原作,何来翻译?译者对译文的关注,对臧否的关注,远远大于对原著的关注,这是很奇怪的。翻译不能掠原作之美。试想,远远地注视美人,或把美人的姿容画下来,然后把自己的画作推销出去,何者更能表示对美人的敬佩?译文难以完全传达原文,这是因为巴别塔已经让两种语言的完全对等变得不可能。要欣赏原作的魅力,读者非亲自阅读不可。而译者并不能提高读者的外语水平。而准确详尽的注释,对原作在普通读者中的普及,对普通读者外语的提高,贡献要比翻译大得多。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 10:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

译文摘自裘克安《莎士比亚评介文集》。
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub
活着,还是不活了,问题就在这里:
活的话,心态哪样更高尚?是忍受
恶劣命运的投石和飞箭,
还是拿起武器对付如潮的灾难,
用对抗制止它们?死的话,睡着了——
再没有旁的了——就说我们用睡眠结束
肉体所继承的心痛和千百种
天然的震惊。这样的一个结局
是人们所馨香祷祝。死了,睡着了;
睡着了,也许会做梦。啊,这就麻烦了......
参考译文,
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿(朱生豪)
-------------------------------
2010年2月11日,青岛,大雪封门。写出大意,不为掠美。
生还是死,正是这个问题:默默忍受无常命运的毒枪暗箭,或是奋然拿起武器,反抗灾患的汪洋大海,并通过斗争将其消弭,这两种心态,孰更高贵?死了,睡着了——仅此而已;要是我们睡一觉就能结束满心的伤痛,以及肉体所依附的万千打击,这正是我们虔心祈求的结局。死了,睡着了;睡着了,可能还会做梦;唉,麻烦来了......
------------------------------------------
May I ask what they are?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-11 10:35:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

这不是翻译,是‘大意’。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 10:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

写出大意
This is also a kind of translation...:P, for you don't write it out in English, understand?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 10:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

写出大意
What is '写出大意'?
For instance, I love you, if it is translation, it would be like this - 我爱你,well, if it is  写出大意
= paraphrase - this person is very fond of you.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-11 12:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

我可不学你们以诗译诗,如果分行就是诗歌的话。但我自感比你们诚实。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 13:36:00 | 显示全部楼层

回复 1# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

你这个人总是对人对事充满偏见。既然你说最后一辩,那么我就最后教你一次一些基本常识(如果你还是毫无长进,那谁也拿你这块朽木毫无办法了):
1. 文学翻译的必要性:并不是所有的地球人都懂得外国语言的,但是他们有欣赏外国文学的需要,所以文学翻译是必不可少的。
2. 文学翻译(包括诗歌翻译)不断追求完美的必要性:既然文学作品必须要有译本,从而让非母语读者欣赏,那么译文的质量必须讲究。原文的美、原文的妙处,译者应该尽最大努力在译文中传达出来,这样才能满足译文读者的要求。同一个原文,不同的译者的翻译各不相同,但是有高低优劣之分,这就是为什么要搞翻译竞赛,归根结底是为了读者。
3. 近代以来,不知有多少西方文学名著被翻译成汉语,陶冶了无数中国人。傅雷翻译法国文学,杨必翻译《名利场》,傅东华翻译《飘》……照你看来,这些人都是吃饱了撑的?“要欣赏原作的魅力,读者非亲自阅读不可”说得轻巧,你懂法语吗,你去读读法语、俄语、西班牙语原著试试?
4. 你不是推崇读原作+注释吗?你读了这么多,也没见你有多高的鉴赏水平。裘克安注释了这么多莎士比亚剧本中的词汇,却连一个简简单单的mind都要弄错(然后你在“写出大意”的时候也人云亦云地跟着错),根据你用来否定钱钟书的那种思维,是不是也该彻底否定裘?
5. 我真是极难明白,你的脑袋是怎么想问题的,居然说得出【译者对译文的关注,对臧否的关注,远远大于对原著的关注,这是很奇怪的。】【要欣赏原作的魅力,读者非亲自阅读不可。而译者并不能提高读者的外语水平。】这种12岁小朋友也说不出的话来。社会有分工你总该知道吧?译者的本质就是做翻译,而不是教人如何欣赏原著,更不是教外语,他们的本份是为不懂外语的读者服务,而不是“提高读者的外语水平”!这么浅显的道理你都不懂?!
_____________________
点评8楼:理屈词穷,十足狗熊。
点评10楼:对人不对己,说话如放屁。
点评11楼:选择性失明,判断力差劲。

点评12楼:无赖嘴脸,一贴揭尽。
点评14楼:“呜呜呜,你们欺负人,我不要跟你们玩了……”
点评17楼:谆谆善语岂能教,从来朽木不可雕。

点评19楼:威吓,还是呻吟?这是个问题。
总评:世界上总是有些人,我们根本不能用正常人的眼光和思维去理解他们。但是,一旦我们意识到他们是病人,那么对于他们的一切言语举动,我们会立刻恍然大悟,对于有关他们的疑问,我们会马上茅塞顿开。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-11 13:42:00 | 显示全部楼层

回复 7# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

请你以后不要跟我的帖子。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 16:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

无语……

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-11 17:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:35 编辑

欢迎一切平等、礼貌、严肃的讨论,拒绝一切无理的谩骂、帮派和傲慢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:29 , Processed in 0.082550 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表