找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

对原作和翻译的最后一辩

  [复制链接]
发表于 2010-2-13 00:57:00 | 显示全部楼层
对于这个最后一辩  我有些地方时赞同的
翻译只能是在某种程度上接近原作 越接近越难 水平越高
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-13 07:43:00 | 显示全部楼层

回复 19# 无心剑 的帖子

你们不是我的对手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-13 07:59:00 | 显示全部楼层
回卧龙先生:新年好。农村的老婆婆通常把糖块嚼碎,嘴对嘴喂养婴孩。我把诗歌的译者比做这样好心的老婆婆。

中国诗歌的格律规则要比英语诗歌复杂得多。在翻译英诗的时候,有些人专注于韵脚,这就意味着他们注意到了韵律,既然讲究韵律,就讲究到底。很多人用古诗翻译英诗,既要照顾英文的韵律,又要照顾中文的韵律,累不累?格律的束缚那么多,如何忠实传达原文?古文的市场很小了,或者已经没有了,大家为什么不正视这个事实?古为今用,先贤的好东西才不会灭亡。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-13 08:18:00 | 显示全部楼层

回复 7# 铁_冰 的帖子

我有个建议。

欢迎一切平等、礼貌、严肃的讨论,拒绝一切无理的谩骂、帮派和傲慢。

不喜欢我言论的人,不要参与我的话题,免得脏了你们的眼睛;你们的话题,我也不参与,这样就没有了高攀诸位的嫌疑了。论坛是开放的,但我们的心并不是。我们素不相识,何必沾亲带故?何必做无谓的口舌之争呢?大路朝天各走半边,我们各玩各的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 08:53:00 | 显示全部楼层
许你这在大肆发布充满偏见的言论,不许别人发表反驳你的言论,这叫什么平等?
许你这在大肆发布充满偏见的言论,不许别人发表反驳你的言论,这叫什么讨论?
讲理讲不过对方就说人家心理阴暗,这叫什么礼貌?
这里是诗歌翻译论坛,你跑来鼓吹诗歌不应该翻译,你跑错了地方。大家不过是教育教育你,不要抱残守缺,要把眼光放开,你脆弱的心灵承受不了那是你的事。你应该说“论坛是开放的,但我的心并不是”才对。不要把“们”字加进去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-13 08:56:00 | 显示全部楼层

回复 25# 铁_冰 的帖子

我们能井水不犯河水吗?请不要跟我一般见识,好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 08:58:00 | 显示全部楼层

回复 20# 卧龙先生 的帖子

这大概是出于两点原因:一是现在的译者比较急功近利,不肯花大力气去打磨译文;二是现在文学翻译的报酬太低,没人愿意为这种吃力不讨好的事情奉献心血。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 09:03:00 | 显示全部楼层

回复 26# rlee 的帖子

好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 10:25:00 | 显示全部楼层
你们不是我的对手。
rlee 发表于 2010-2-13 7:43:00


O, really? hahaha, that is certainly very interesting, hahahah
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 11:33:00 | 显示全部楼层

回复 29# 自娱自乐 的帖子

哎,这个rlee真是不知天高地厚,无可救药啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:54 , Processed in 0.085420 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表