找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

对原作和翻译的最后一辩

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-17 14:28:00 | 显示全部楼层

回复 40# 海外逸士 的帖子

请注意:To be, or not to be, that is the question中的冠词是定冠词the,即‘这个问题’。我觉得最准确的译文是裘克安先生的。请参看我的另贴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:53:00 | 显示全部楼层
欢迎讨论。学习,有提高!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-23 16:24:00 | 显示全部楼层
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchers, were shore away,
To live a second life on second head --
Ere beauty's dead fleece made another gay.

难道翻译不是'to live a second life on second head'? LOL...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-23 16:38:00 | 显示全部楼层
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flow'rs do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow --
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchers, were shore away,
To live a second life on second head --
Ere beauty's dead fleece made another gay.
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth nature store,
To show false art what beauty was of yore.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 17:07:00 | 显示全部楼层
交流是为了提高。欢迎朋友们在此推心置腹的讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:36 , Processed in 0.079632 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表