找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3473|回复: 48

《浮生六记》延陵氏后序中五律一首英译

  [复制链接]
发表于 2010-2-16 10:28:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑

原诗:
淡月摇寒焰﹐
凉风透素衣。
秋侵人影瘦﹐
霜染菊花肥。
悲去鸳衾冷﹐
啼来杜宇凄。
泉台冥路断﹐
何处芳魂归﹖

铁冰译文:                                     译文大意:
Like a cold flick’ring blaze the pale moon’s seen,     苍白的月亮看来像一团摇曳的火焰,
As cool wind pierces her white wear and her bone.  当凉风刺入她的白衣、她的骨头。
Autumn-invaded, her shadow’s so lean;              她那被秋意侵袭的身影如此消瘦,
Frost-dyed, the chrysanthemums seem full-grown.   经霜染过的菊花生仿佛长得很饱满。
Grieved by her decease and our twin-quilts cold,      她的离世、我们冰冷的双人被都令我悲伤,
I can’t bear the cuckoos' cry with great woe.          我无法忍受杜鹃那带着断魂之哀的啼叫。
E’en the way to the Shades is blocked, behold!       看哪!就连前往阴间的路都已阻断,
O where's the home her fragrant soul could go?      啊,哪里才是她的芳魂的安家之处?



海外逸士译文:                                                         译文大意:

The flame of the candle sways in the pale moonlight;    烛火在苍白的月光里摇动,
The cool wind permeates her thin dress.                      凉风渗进她的薄衣。
Autumn intrudes and her shadow gets meager;             秋天侵入,她的影子变得消瘦,
Frost dyes the chrysanthemum so fat.                         霜为如此肥胖的菊花染色。
As she’s sadly gone, the quilts are left cold.                 她已悲伤地离去,留下冰冷的被子。
And cuckoo’s cry sounds so sorrowful.                      杜鹃的啼叫听起来如此悲伤。
Since the gloomy road to Hades discontinued,              既然那通往冥府的阴森的路中断了,
Where does her sweet ghost return to?                        她甜美的幽灵要回归何处?


【商榷】

第1行:“寒”字未译出。
第4行:fat形容菊花,不妥。
第5行:“悲去”的主语应该是“我”,不是“她”。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 10:43:00 | 显示全部楼层

回复 1# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑

Well done!
The first line in your rendition unfortunately deviated from the original Chinese

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 10:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑

Yet, flickering is a much better choice than sway, I reckon.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 10:51:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑

You're right. I'm not very sure about the exact meaning of the 1st line.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 10:54:00 | 显示全部楼层

回复 4# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

Well, he is the author, so his version should be considered right.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 10:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

The flame of the candle sways in the pale moonlight;    烛火在苍白的月光里摇动,
The candle flame flickers in the pale moonlight

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 10:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

我对第一句的理解过程如下,请各位批评指正:
淡月摇寒焰﹐
凉风透素衣。
这两句是对仗的,根据第二句的结构(名词A+动词+名词B),第一句的意思应该是“淡月”摇动“寒焰”。
那么“寒焰”是什么东西发出的?如果是蜡烛发出的,月亮如何把它摇动?不可能。
因此,“寒焰”应该是月亮自己发出的,它摇动自己的光焰,这就办得到。
于是,我的译文就成了:苍白的月亮看来像一团摇曳的火焰。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 11:22:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

I agree with you. But I googled "swaying flame" and found that it should be a right expression.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 11:23:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

Who was the author? Of course not Mr. Yishi!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 15:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

铁冰君的理解和翻译好!  两句都“信”些。“人影”也翻出来了。
如要更好,“秋浸人影瘦”似乎可用“使动”法?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:40 , Processed in 0.092091 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表