本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑
原诗:
淡月摇寒焰﹐
凉风透素衣。
秋侵人影瘦﹐
霜染菊花肥。
悲去鸳衾冷﹐
啼来杜宇凄。
泉台冥路断﹐
何处芳魂归﹖
铁冰译文: 译文大意:
Like a cold flick’ring blaze the pale moon’s seen, 苍白的月亮看来像一团摇曳的火焰,
As cool wind pierces her white wear and her bone. 当凉风刺入她的白衣、她的骨头。
Autumn-invaded, her shadow’s so lean; 她那被秋意侵袭的身影如此消瘦,
Frost-dyed, the chrysanthemums seem full-grown. 经霜染过的菊花生仿佛长得很饱满。
Grieved by her decease and our twin-quilts cold, 她的离世、我们冰冷的双人被都令我悲伤,
I can’t bear the cuckoos' cry with great woe. 我无法忍受杜鹃那带着断魂之哀的啼叫。
E’en the way to the Shades is blocked, behold! 看哪!就连前往阴间的路都已阻断,
O where's the home her fragrant soul could go? 啊,哪里才是她的芳魂的安家之处?
海外逸士译文: 译文大意:
The flame of the candle sways in the pale moonlight; 烛火在苍白的月光里摇动,
The cool wind permeates her thin dress. 凉风渗进她的薄衣。
Autumn intrudes and her shadow gets meager; 秋天侵入,她的影子变得消瘦,
Frost dyes the chrysanthemum so fat. 霜为如此肥胖的菊花染色。
As she’s sadly gone, the quilts are left cold. 她已悲伤地离去,留下冰冷的被子。
And cuckoo’s cry sounds so sorrowful. 杜鹃的啼叫听起来如此悲伤。
Since the gloomy road to Hades discontinued, 既然那通往冥府的阴森的路中断了,
Where does her sweet ghost return to? 她甜美的幽灵要回归何处?
【商榷】
第1行:“寒”字未译出。
第4行:fat形容菊花,不妥。
第5行:“悲去”的主语应该是“我”,不是“她”。
|