找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

《浮生六记》延陵氏后序中五律一首英译

  [复制链接]
发表于 2010-2-17 09:03:00 | 显示全部楼层
既然逸士先生是作者,那他的解释就是准确含义。

“秋浸人影廋”:
“秋浸”是因,“人影廋”是果。我感觉是前面用分词短语翻译,后面用“使动”翻比较好。

autumn's immerging makes her shadow thin
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 09:51:00 | 显示全部楼层
问题是能如此描写月亮吗?
自娱自乐 发表于 2010-2-17 8:22:00


你说苍白不可能是火焰,我已回答。现在又问能不能这样形容月亮,那是另一个问题了。

我认为可以,因为这是比喻句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 09:58:00 | 显示全部楼层

回复 21# 周道模 的帖子

若按这个意思译,还可以简洁些:
Autumn's invading thins her shadow.
Frost's dying plumps the chrysanthemums.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 10:27:00 | 显示全部楼层
[quote]问题是能如此描写月亮吗?
你说苍白不可能是火焰,我已回答。现在又问能不能这样形容月亮,那是另一个问题了。

我认为可以,因为这是比喻句。


hehehe, well, you tried to twist what I meant to say, anyway, never mind, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 10:33:00 | 显示全部楼层
若按这个意思译,还可以简洁些:
Autumn's invading thins her shadow.
Frost's dying plumps the chrysanthemums.
铁_冰 发表于 2010-2-17 9:58:00


Autumn's / is?

Invading autumn and dying frost? otherwise it will be read as autumn is invading...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 10:43:00 | 显示全部楼层

回复 24# 自娱自乐 的帖子

没有歪曲你的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 10:45:00 | 显示全部楼层

回复 25# 自娱自乐 的帖子

Invading autumn可以,但dying frost(快要死的霜)不行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 10:49:00 | 显示全部楼层
没有歪曲你的意思。
铁_冰 发表于 2010-2-17 10:43:00


Like a cold flick’ring blaze the pale moon’s seen,    苍白的月亮看来像一团摇曳的火焰

能怎么描述月亮吗?太阳可能差不多。自相矛盾,都说苍白了,还能是一团火焰?

没有?那好,请看 words in red.

月亮自身发不发光?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 10:52:00 | 显示全部楼层
火到了很高的温度,火光耀眼发白。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 10:54:00 | 显示全部楼层
Invading autumn可以,但dying frost(快要死的霜)不行。
铁_冰 发表于 2010-2-17 10:45:00


what's difference between dying frost and forst is dying?

I don't think we can say frost's dying (所有格)frost's death maybe?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-8 07:19 , Processed in 0.079925 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表