找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

《浮生六记》延陵氏后序中五律一首英译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-17 11:08:00 | 显示全部楼层

回复 30# 自娱自乐 的帖子

Sorry,在23楼的译文里,dying是dyeing之误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 11:12:00 | 显示全部楼层

回复 28# 自娱自乐 的帖子

我也来标红给你看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 11:16:00 | 显示全部楼层
Like a cold flick’ring blaze the pale moon’s seen,    苍白的月亮看来像一团摇曳的火焰,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 11:19:00 | 显示全部楼层

回复 33# 铁_冰 的帖子

hehehe, never mind as I have already said. At any rate, your version somehow deviated from the original Chinese, full stop! hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 11:24:00 | 显示全部楼层
Sorry,在23楼的译文里,dying是dyeing之误。
铁_冰 发表于 2010-2-17 11:08:00


ok, but frost's dyeing, ok?

Do you actually mean frost is dyeing or an apostrophe S?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 11:26:00 | 显示全部楼层
I didn't mean "frost is dyeing "
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 11:28:00 | 显示全部楼层
Google

No results found for "frost's dyeing".


Results 1 - 10 of about 973 for "dyeing frost". (0.27 seconds)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 11:30:00 | 显示全部楼层

回复 34# 自娱自乐 的帖子

原文不止一种解释。作者的原意只不过是其中的一种而已。诗一旦写出来,就不再仅仅属于他自己。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 20:57:00 | 显示全部楼层

回复 38# 铁_冰 的帖子

hahaha, ok, I know you always have sth to say regardless, hahaha

Cheerio
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 08:43:00 | 显示全部楼层
應該是其妻先死,否則如何寫成《浮生六記》?
很可能是其妻先死。該書是20幾年前看的﹐是林語堂博士譯的雙語對照本。

閣下與我討論寫詩了。很好。我雖在學寫詩時﹐平仄粘對規律都記得了﹐但因生性
疏懶﹐並不經常遵守這些規律的﹐三平三仄當然更不在話下。特別讀了紅樓夢中所
說的﹕只要句子好﹐平仄這些東西可以馬虎點(大意)。我在別的詩詞網站上說過﹐
初學者還是要把握平仄韻律的﹐但當能寫出好句子時﹐破一下也無所謂。如果一個
人寫的詩﹐平仄韻律絕對嚴格按照標準來的﹐然而其詩卻味同嚼蠟﹐又有什麼意思。
要能兩面都佔了才好。這種詩我也是有的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-7 16:43 , Processed in 0.080786 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表