找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

《浮生六记》延陵氏后序中五律一首英译

  [复制链接]
发表于 2010-2-16 17:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑

[quote]I agree with you. But I googled "swaying flame" and found that it should be a right expression.
hehehe, did I say it is a wrong expression? :P
Results 1 - 10 of about 1,480 for "swaying flame". (0.26 seconds)
Results 1 - 10 of about 121,000 for "flickering flame". (0.33 seconds)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 18:17:00 | 显示全部楼层
Like a cold flick’ring blaze the pale moon’s seen,    苍白的月亮看来像一团摇曳的火焰

能怎么描述月亮吗?太阳可能差不多。自相矛盾,都说苍白了,还能是一团火焰?:P


Does it make sense?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 19:30:00 | 显示全部楼层
Anyway, inspired by both Yishi's and Iron's marvelous version, I also give it a go for fun...:P


淡月摇寒焰﹐
凉风透素衣。
秋侵人影瘦﹐
霜染菊花肥。
悲去鸳衾冷﹐
啼来杜宇凄。
泉台冥路断﹐
何处芳魂归﹖


The candle flame flickers in the pale moonlight,
The cool draught penetrates her dress so light.
Attacked by autumn chill, her shadow turns so thin,
Dyed by frost, fully grown the chrysanthemums've been.
As she sadly passed away, our quilt isn't warm any more,
The cuckoo's cry sounds too doleful to lessen my sore.
Even now the connection to Hades is broken,
O where could her sweet soul go, I woefully reckon?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 23:15:00 | 显示全部楼层

回复 13# 自娱自乐 的帖子

Nice try and job.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 23:16:00 | 显示全部楼层
Like a cold flick’ring blaze the pale moon’s seen,    苍白的月亮看来像一团摇曳的火焰

能怎么描述月亮吗?太阳可能差不多。自相矛盾,都说苍白了,还能是一团火焰?:P


Does it make sense?
自娱自乐 发表于 2010-2-16 18:17:00


Please search "苍白的火焰"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 23:30:00 | 显示全部楼层

回复 10# 周道模 的帖子

谢谢周先生的赞同。
我觉得“秋侵人影瘦﹐ 霜染菊花肥“有两种理解:

一、秋侵消瘦的人影﹐ 霜染肥大的菊花
二、因为秋侵,所以人影瘦﹐;因为霜染,所以菊花肥

我是按照第二种理解来翻译的,这样更深刻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 03:28:00 | 显示全部楼层
謝謝鐵君翻譯。整篇文章﹐包括詩都是本人之作﹐除了詩裡第二聯取自“浮生六記”
原文。原文只有這兩句。這麼好的一聯﹐不把它配成一首﹐有點可惜。而且浮生六
記情事令人感動﹐所以寫成此序﹐並詩。

“淡月搖寒焰”句﹐意思是孤冷的燭光在淡淡的月光裡搖動。“寒焰”在中文詩裡
沒有問題﹐如果譯成COLD  FLAME﹐英文裡不合邏輯。所以“寒”字沒譯出。這是翻
譯的雙向考慮。

鐵君第三﹐四行的結構較好﹕AUTUMN-INVEDED﹐FROST-DYED。

[第5行:“悲去”的主語應該是“我”,不是“她”。]
整篇是第三人稱的口吻。沈復先死﹐其妻不久也去世。是我表示對他們去世的哀悼。
他們相繼去世﹐留下的衾被當然冷了。

又﹕SWEET可以有芳香之意。

FLICKER一詞也好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 07:38:00 | 显示全部楼层

回复 17# 海外逸士 的帖子

我此前不知道原来延陵氏就是逸士先生本人,失敬了,呵呵。
此诗意境甚好,但既然作者是今人,其中的白璧微瑕之处正好可以当面指出。

一、这首五律,全诗韵脚并不符合今韵,想必是根据《平水韵》来用韵的。但是衣、肥、归均属上平韵“五微”部,凄属上平韵“八齐“部,出韵了。

二、第八句“何处芳魂归“是“三平调”,这是做律诗应该避免的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-17 07:42:00 | 显示全部楼层
整篇是第三人稱的口吻。沈復先死﹐其妻不久也去世。是我表示對他們去世的哀悼。
海外逸士 发表于 2010-2-17 3:28:00


应该是其妻先死,否则如何写成《浮生六记》?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 08:22:00 | 显示全部楼层

回复 15# 铁_冰 的帖子

问题是能如此描写月亮吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:45 , Processed in 0.091718 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表