本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:33 编辑
译文出自《带刺的玫瑰》(Poems of Humour & Satire), 译者是路易 艾黎,外研社。
译文疏漏,请自行辨别。如山苗与涧松句,译文弄反了。左思《咏史》:郁郁涧底松,离离山上苗,以彼径寸茎,荫此百尺条。白居易《涧底松--念寒俊也》:有松百尺大十围,生在涧底寒且卑。亦有《策林》:度木于涧松,宁以地卑而见弃?。
The Unhappy Scholar
Bai Juyi (772-846)
Never tiring of study,
reading until he could not see;
wielding his pen until his
fingers became calloused; sitting
for examinations ten times
untill he passed; success has come
too late; he is now an important official
but his hair is already white; there is little
happiness for him; when
young, he spent his days in miserable
poverty; now old and often sick,
wealth and fame are of no use to him.
Living behind the great red
gates is a youth with the
taste of mother's milk still in his mouth;
not much to look at, with soft skin
like a gilr's and a gentle face;
he has never worn a solder's
uniform; at twenty he inherited
his father's title and riches;
with the coming of spring, he is always
playing outside, wearing soft
furs and riding upon a sleek horse;
spending mornings with
gamblers and drinkers, and
in the evenings sleeping with
the girls in a singsong house;
he spends his wealth paying
wine bills, using what
is left over on pretty girls;
besides carousing, singing, and
hunting with dogs or horses,
he knows little else.
On the hills, wild grasses grow
beneath a great pine;
two living things, one reaching
high and the other content
to remain low, from old times
it has been this way;
you are not alone
in knowing this sadness.
|