找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

白居易:悲哉行

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-3-21 11:05:00 | 显示全部楼层

回复 50# 自娱自乐 的帖子

我听会演奏会。你自己跟自己吵架吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 06:20:00 | 显示全部楼层

回复 46# 自娱自乐 的帖子

春来日日出,
服御何轻肥。
朝从博徒饮,
暮有倡楼期。

He goes out on every spring day indeed,
Riding on such a sturdy and swift steed.
He drinks with gamblers every morning,
And enjoys girls in brothel every evening.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 10:09:00 | 显示全部楼层
平封还酒债,
堆金选蛾眉。
声色狗马外,
其余一无知。


They live on their monthly stipend to pay for their wine,
And they spend fortune on selecting beautiful girls.
Apart from songs, sex, and horse riding and dog racing,
Honestly they know nothing else at all.  


Living on their allownces to pay the wine bill,
Lavish heaps bullion on nice damsels they will.
Save for songs, sex; horse and dog racing also,  
Really nothing else at all they would know.


They empty their coffers to pay for their wine,
And they spend fortune on selecting beautiful girls.
Apart from songs, sex, and horse riding and dog racing,
Honestly they know nothing else at all.
 
 
They empty their coffers to pay the wine bill,
Lavish heaps bullion on nice damsels they will.
Save for songs, sex; horse and dog racing also,
Really nothing else at all they would know.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 11:04:00 | 显示全部楼层
“平封“是想当然的乱译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 14:06:00 | 显示全部楼层

回复 53# 自娱自乐 的帖子

呵呵,随喜!

平封还酒债,
堆金选蛾眉。
声色狗马外,
其余一无知。

He exhausted his wealth in debt for wine,
And splurged gold on girls extremely fine.
In various sensual pleasures he'd drown,
Yet anything else always made him frown.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 14:31:00 | 显示全部楼层
两译相映成趣
用梦丫头的话说是:每个译诗的你都译出了你的德行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 14:41:00 | 显示全部楼层

回复 55# 无心剑 的帖子

He exhausted his wealth in debt for wine,           佳词!
And splurged gold on girls extremely fine.          似比exhausted文采差些
In various sensual pleasures he'd drown,   “浅化“出妙笔!
Yet anything else always made him frown.                                          押韵很好,但译文偏离原意

frown是“不愿”,原文是“不知”(或“不能”)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 14:54:00 | 显示全部楼层

回复 57# 铁_冰 的帖子

谢谢铁兄点评。最后一句是以辞害意,O(∩_∩)O~

He exhausted his wealth in debt for wine,
And splurged gold on girls extremely fine.
In various sensual pleasures he would fall,
Yet anything else he could not know at all.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 15:18:00 | 显示全部楼层
山苗与涧松,
地势随高卑。
古来无奈何,

非君独伤悲。
   

The hill grass and the valley pines grow,
Only the position tells they're high or low.
Down the ages this is always so hopeless,
Not only you have suffered this sadness.
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 19:30:00 | 显示全部楼层
山苗与涧松,
地势随高卑。
古来无奈何,
非君独伤悲。


The grass grows on the hill and pine trees in dale,
Different place determines who's humble or noble,
Which has always been like this since olden time,
C'mon, man! You are not the only one to feel sad.


The grass grows on the hill and the pine in dale,
Different place determines who's head or tail,
Which has always been like this since olden age,
Sadly you aren't alone to suffer such an outrage.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:35 , Processed in 0.101511 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表