请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12138|回复: 45

【世界上最美丽的短诗】泰戈尔《飞鸟集》(连载。。。)

  [复制链接]
发表于 2010-7-16 16:57:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑

温馨提示:
本贴跟帖仅贴译文,相关说明及讨论请进:

特别说明:

《飞鸟集》的翻译者为:无心剑,普敬天下人,宛城卧龙,(周兄因故退出)。

为了保持翻译的整体性,即日起不再接受除以上几位翻译者之外译者的译文。


法律顾问:
南京大学法学硕士,律师  张晓峰



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-16 16:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑

泰戈尔 《飞鸟集》 Stray Birds

     泰戈尔,(Ranbindranath Tagore),(1861~1941)印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为"诗圣"。写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、政、经范畴几乎无所不包,无所不精。他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色,具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。其重要诗作有诗集《故事诗集》(1900)、《吉檀迦利》(1910)、《新月集》(1913)、《飞鸟集》(1916)、《边缘集》(1938)、《生辰集》(1941)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-16 17:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑



Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

普敬天下人译本:


夏日飞鸟飞到我的窗前唱歌,又飞去。        
秋天黄叶什么也没唱,摇了几下,随着一声叹息,飞落到地上。




宛城卧龙译本:

夏天失群的鸟儿,飞到我窗前歌唱,随之又飞去。
秋天的黄叶,没有歌唱,仅一声叹息,就飘落在那里。
周道模译本:


夏天流浪的鸟儿,来到我的窗前唱歌,随后又飞走了。
而秋天的黄叶,没有歌声,飘飞而后坠落,带着叹息。
无心剑译本:



夏天的迷途飞鸟,来我窗前歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,没有歌儿可唱,叹息一声,飘然落地。




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-16 19:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑


2

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

无心剑译本:

世上小小的漂泊者呀,请在我的文字里,留下你们的足迹吧!
宛城卧龙译本:


世界上的一队小小的漂泊者啊!请留下你们的足迹,在我的诗行里,
普敬天下人译本:


哦,尘世中的小小的漫游者,敬请在我的诗行里留下您的足迹。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 09:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑


3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

普敬天下人译本:

爱之所至,世界会为其撩开面纱,变得越发地小,小如一首歌,小如一个永恒之吻!

宛城卧龙译本:

世界面对着爱人,撕下了它巨大的面具
它变得渺小,小的像一首歌,小的如一次永恒之吻
周道模译本:


面对着自己的爱人,世界把它庞大的面具揭下了。
世界就变小了,小如一首歌,小如永恒之吻。
无心剑译本:


世界为它的爱人,掀开它浩瀚的面具。
此刻世界变小了,像一曲歌谣,像一个永恒的吻


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 22:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑


4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
无心剑译本:

大地的泪珠,让她的微笑,宛如花儿绽放。
宛城卧龙译本:

那是大地的泪滴,在花儿绽放时,所保持的微笑
普敬天下人译本:



大地的泪珠,滋润着她的微笑,如鲜花般盛开!
周道模译本:


正是大地的泪珠,滋润她鲜花般的笑容


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 20:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:09 编辑



5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who
shakes her head and laughs and flies away.
宛城卧龙译本:


无际的沙漠正炽热地追求一叶绿草的爱恋,
而她却摇摇头微笑着飞走了
无心剑译本:


大漠渴望着一片草叶的爱,可她摇摇头,笑着飞向远方。
周道模译本:


浩瀚的沙漠燃烧着渴求一脉草叶的爱,可她摇头、大笑还飞走了
普敬天下人译本:



无垠的沙漠燃烧着,渴望芳草的爱;那一叶芳草摇摇头,微笑着离他而去。




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-21 20:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:09 编辑

7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?


无心剑译本:


欢舞的流水呀,泥沙阻拦着你,乞求你欢舞歌唱,你愿携跛足的泥沙一同奔流向前吗?
宛城卧龙译本:

跳着舞的水儿啊,途中的泥沙请求你为它们歌唱,
你愿担起重托,携着蹩脚的泥沙奔流向前吗?
普敬天下人译本:


途中的沙子,渴望你伴着流水,载歌载舞。你能够包容它们的残缺吗?




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 19:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:09 编辑

8

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
宛城卧龙译本:

她的满怀希望的面颊,如雨一般,在夜里萦绕着我的梦
无心剑译本:



她热切的脸,夜雨似的,萦绕在我梦中。
普敬天下人译本:



她的脸上写满希望,就像黑夜中的雨,滋润着我的梦。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-24 00:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:09 编辑


Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
宛城卧龙译本:

我们曾梦见我们是陌生人
醒来后却发现我们彼此相爱着
无心剑译本:


在睡梦中,我们是陌路人。
醒来却发现,我们相亲相爱。
普敬天下人译本:


在梦中我们彼此陌生,醒来时却是那样的亲切。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 20:32 , Processed in 0.104339 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表