找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【世界上最美丽的短诗】泰戈尔《飞鸟集》(连载。。。)

  [复制链接]
发表于 2010-8-21 14:07:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-23 10:32 编辑

36
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."


无心剑译本:


瀑布欢唱:“我一旦自由,便歌声飞扬。”
宛城卧龙译本:
瀑布吟唱道:当我获取自由的时候,我便拥有了歌声
普敬天下人译本

瀑布欢心唱:自由找到时,歌声自心淌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 19:31:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-24 23:40 编辑

37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers
宛城卧龙译本:
我说不清为何这心儿无声地憔悴
是为了它从未要求,从未知道,从未记得的小小的需求

无心剑译本:
说不清为何这颗心默默憔悴。
是为那永不要求、永不知晓、或永不记得的小小需要。
普敬天下人译本


不知道为何我的心默默憔悴,
它在寻觅许多从未道出、从未明了、从未铭记的小小要求。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 10:48:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-24 23:46 编辑

38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
宛城卧龙译本:
女人,当你操持家务时,你的四肢在歌唱,如山间的小溪流过鹅卵石时的咏唱

无心剑译本
女人呀,当你料理家务,手足齐唱,如山泉在卵石间欢歌。
普敬天下人译本:
主妇入厨室,手足皆歌吟,恰如山川跃,拍击于卵石。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 19:38:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-28 22:20 编辑

40
Do not blame your food because you have no appetite.

宛城卧龙译本


不要因为没有胃口而责备食物
无心剑译本:



胃口不好,别怪食物。
普敬天下人译本
不能因没有食欲而责备食物。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 09:31:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-11 10:52 编辑

42

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.

无心剑译本:



你对我微笑,却沉默不语,
我感觉我为此已历经漫长等待。
宛城卧龙译本
你微笑着,没有对我说什么,
我感觉到,为此,我已等待了太久
普敬天下人译本:



默然相对笑,心仪过三年
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 22:58:46 | 显示全部楼层
 43                              
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,  

the bird in the air is singing.  
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth a  
nd  
the music of the air.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-15 20:20:03 | 显示全部楼层
现在事多 难以做到 天天上网 暂时放下 我都翻译到笔记本上了  等以后 全部贴出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 09:15:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-9-30 20:12 编辑

无心剑译本:

43

水里的鱼沉默,陆上的兽喧闹,空中的鸟欢唱。而人类却兼有海洋的沉默,大地的喧闹,与天空的音乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 10:44:53 | 显示全部楼层
 43                              
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,  the bird in the air is singing.  
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.   
鱼静于水,兽啸于林,鸟鸣于风,
海之静、林之啸、风之鸣,人类兼而有之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 11:01:56 | 显示全部楼层
回复 yeathman 的帖子

译得实在漂亮!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:46 , Processed in 0.093118 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表