找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【世界上最美丽的短诗】泰戈尔《飞鸟集》(连载。。。)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-25 17:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:09 编辑

10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
宛城卧龙译本:

在我心里,悲伤已化为了平静,如寂林中的黄昏
无心剑译本:


悲伤在我心里慢慢平息,如暮色消融在寂静树林里。
普敬天下人译本:


忧伤潜入平静的心,犹如黄昏中静寂的森林。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 19:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-7-30 12:05 编辑


11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heartthe music of the ripples.

宛城卧龙译本:


一些看不到的手指,如慵懒的轻风,正在我心里演奏着潺潺的乐曲。
无心剑译本:


无形手指,如悠闲微风,拨动我心弦,乐声潺潺。
普敬天下人译本:





多愁善感的心,用看不见的纤指,似漫步的微风,拨弄着您的心弦,荡起无边的涟漪。




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-26 23:39:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-7-31 23:22 编辑

12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
宛城卧龙译本:


你说的是什么,噢,大海
是永恒的疑问
你回答的是什么?噢,天空
是永远的沉默
无心剑译本:




海水呀,你说什么?
永恒的疑问。
天空呀,你答什么?
永恒的沉默。

普敬天下人译本:




大海啊,你用何等的言语,发出永恒的质询?
天空啊,你用何等的言语,给出永恒的静默?







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 23:49:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-7-31 23:23 编辑

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.

普敬天下人译本:



我的心啊,请聆听天地的细语,它在倾诉着对你的爱

宛城卧龙译本:

听,我的心儿,倾听这世界的低语,它在向你表达爱恋呵
无心剑译本:



心儿啊,倾听这世界呢喃,它在向你求爱呀!









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 13:16:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-7-30 12:15 编辑


14

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

宛城卧龙译本:


创造的奥秘。如同夜晚的漆黑——多么伟大呵!
而知识的幻想,则有如晨曦笼罩的一层薄雾
无心剑译本:
创造的神秘,犹如黑夜,何其伟大!
知识的幻影,犹如晨雾,何其渺小!
普敬天下人译本:



创造的神秘犹如黑夜的幽灵,何其伟大!
知识的幻影犹如清晨的薄雾,何其渺小!






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 16:17:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-6 10:59 编辑

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.

宛城卧龙译本:
你没有看到自己,你看到的是自己的影子。



无心剑译本:



你看不到自己,只看到你的影子。
普敬天下人译本:




所见非汝是,唯是汝倩影
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-3 00:41:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-6 10:53 编辑

19

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.

无心剑译本:



主呀,我的渴望,在你歌里喧嚣,多么愚蠢!让我静静倾听。
宛城卧龙译本:



噢,上帝,我的愿望是多么的愚蠢,它们在你的歌声中嘶喊,,

让我仅仅去倾听吧!
普敬天下人译本



神啊,我的渴望多么愚蠢,喧嚣于您的颂歌!就让我默默倾听。








回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-3 23:37:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-6 10:54 编辑

20
I cannot choose the best.

The best chooses me.



无心剑译本:



我无法选择最好。
只等最好选择我。

宛城卧龙译本:

我不能选择最好
是最好选择了我
普敬天下人译本


我无法选择完美,
是完美选择了我。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 20:57:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-6 10:59 编辑

21
They throw their shadows before them
who carry their lantern ontheir back.
无心剑译本:
那些背着灯笼的人,
将他们的影子投到前面。


宛城卧龙译本:

那些把灯笼挑在背后的人
才能在身前投射自己的影子
普敬天下人译本


能说不能行,影尘犹现前。
如灯负于背,不识前行路。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-7 19:24:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-7 22:59 编辑


23

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.


敬天下人译文:

  
                  
  “我们萧瑟的树叶发出声响,应答那风雨。你为何如此的沉默?”
  “我不过是一朵花。” 
无心剑译本:



我们树叶,沙沙地作响,回应着暴风雨。
你是谁?竟如此沉默。我不过是朵花。


宛城卧龙译本:
     我们,树叶沙沙,有一种声响回答风雨
“你是谁呢?那么静默”
“我只是一朵花儿”



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:27 , Processed in 0.121970 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表