找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译诗理论】海外逸士著作《中英互译探讨》全文电子版

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-2 11:14:09 | 显示全部楼层
附录(一)
翻譯上的幾種認識誤區
-----------------------------------------
      1﹐當一首唐詩被譯成英文後﹐有的讀者會說這首唐詩譯成的英文詩裡﹐一點沒有唐詩的風味了。乍一聽似乎有點道理﹐但仔細想想﹐這話似是而非。因為中英兩種文字是如此地不同﹐一種語言裡的風味不可能在另一種語言裡表達出來。反過來﹐把英文詩譯成中文﹐在中文譯詩裡能保持英文原詩的風味嗎﹖翻譯的功能只能交流詩中表達的意思﹐詩中描述的意境﹐不能轉換詩裡包含的某種語言的特殊風味。所以閱讀譯詩時﹐要看原詩的內容是否完全譯了過去﹐原詩的意境語氣是否在譯詩裡表達了出來﹐譯成的英文詩是否具有英文詩的風味﹐也不要像文章切斷分行的情況。說譯詩失去了原詩的風味者有兩種人。一種人是對翻譯的無知﹐以為原詩的一切可以原封不動搬到譯詩裡去。另一種人是以此來否定譯詩。意思是﹕既然不能把原詩裡的風味譯過去﹐就別譯了。

      2﹐由此產生另一認識誤區﹕詩不可譯。按這類人的說法﹐豈非因噎廢食﹐就沒有了詩的交流。這個意見當然不可取。

      3﹐是所謂直譯意譯方面的認識誤區。這個問題我在拙文“中英互譯探討”裡已經分析過。但為沒有讀過拙文之人的方便﹐這裡重新提及一下。
近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這是因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐看看結果會怎樣。所謂直譯﹐大家認為﹐是指硬綁綁的一個字一個字譯過來﹐又叫逐字翻譯。這實際上是做不到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。所以提出直譯的說法是完全錯誤的。所謂的意譯是指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。而且翻譯的原則不容許有這種隨心所欲的所謂的意譯。因為如果按照自己對原作的理解﹐把自己的意思加進去﹐這就不是翻譯了﹐這是改寫。不管改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達﹐忠實地表現在另一種文字裡﹐不能走樣。至於原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當弱智﹐非得由譯者在譯文裡把原作的意思按譯者的理解傳達給讀者不可。
      所以筆者認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。如果意思走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。應該放棄這種不專業的說法。而前人提出的“信達雅”才是指導翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有意譯的涵義。所謂意譯應該是指﹕在一種文字裡的某種說法﹐在另一種文字裡找不到相應說法﹐只能根據意思譯過去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯﹐都是屬於理解誤區。

      4﹐翻譯是指兩種文字之間的轉換。同種文字之間的轉換不能叫翻譯﹐而是改寫。有人把古文轉變成白話文﹐也稱之為翻譯。這也是一種認識誤區﹐因為不知道翻譯二字的確切內涵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 12:03:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-2 12:30 编辑

附录二
----------------------------
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗儿,

獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個、愁字了得!

【林語堂譯作】


Slow slow tune (Li Qingzhao )


So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather, now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine and bread/Serve as protection/Against the piercing wind of sunset!/Wild geese pass over head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!/The ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle drown/At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!/Is this a mood and moment/Only to be called sad?

評﹕雖然用了七個D開頭的詞﹐乍一看很雷人的﹐但與原文開頭三短句毫無關係。now warm, now cold是時暖時寒﹐不是乍暖還寒。Makes it harder than ever to forget﹐是“最難將息”之意嗎﹖bread﹖中國那時有麵包嗎﹖下面的意思還能搭得上界﹐不予置評了。但也不敢恭維。

楊憲益夫婦譯本:
Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well.
Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So witheredWho would pluck them up now?
Leaning on the window, How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.
At a time like this, What immense sorrow I must bear!
評﹕Chilly﹖把“冷”字直譯了。但這裡是“冷清”之意。to keep well﹐將息﹖ the strong﹐並不一定指wind。可能掉詞了。總之﹐比林譯較達意。

許淵沖譯本:
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
How hard is it To keep me fit In this lingering cold!
By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?
It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers./Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief Beyond belief!
評﹕首三句翻譯達不到原文開頭三句的氣勢。後面基本只能算是意譯。雖然沒押韻﹐但用了不少中間韻。總之﹐讀上去很鬆散。

徐中杰譯本:
I've a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal and bleak./
Nothing that gives me pleasure, I can find./Even the weather has proved most unkind./
It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest most difficult to obtain./
Three cups of thin wine would utterly fail./To cope with the rising evening gale./
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./But with them, very familiar I have grown./
About the ground, cluysandiernums are bestrewn./Gathering into heaps——bruised——withering soon./With myself in utter misery and gloom,/Who cares to save them from their approaching doom?/Standing by the window-watching in anguish stark,/Could I bear alone the sight until it is dark?/Against the tung and plane trees, the wind rises high./The drizzle becomes trickles, as even draws nigh./How, in the word "Miserable", can one find-/The total effects of all these on the mind!
評﹕首四句與原文出入較大。It is warm, but abruptly it turns cold again完全曲解原意。bruised放在這裡﹐不知什麼意思。如說譯“損”字﹐“損”在憔悴後面﹐不在這裡。Who cares to save them from their approaching doom?原文無此意。watching in anguish stark原文無此意。 the wind rises high原文無此意。

總評﹕按此次序----楊﹑林﹑許﹑徐﹐似乎每況愈下。所以評詩文﹐先要看詩文本身如何﹐別管它們是誰所作。如果有人一看名字就大聲叫好﹐而實際上並不怎麼好時﹐豈不有拍馬之嫌﹖至少反映出自身水平不夠評論資格。即是說﹐在瞎評。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 12:03:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-2 12:38 编辑

附录(三)
意譯之理解誤區
-------------------------------------
       許多人把意譯理解為隨意翻譯﹐或者可稱為亂譯。因此﹐如果對照閱讀時﹐就會造成
與原文出入很大。所以應該知道意譯的確切含義。兩種語言之間的翻譯﹐不是在一
種語言裡的所有詞語及慣用語都能在另一種語言裡找到對應的詞語及慣用語。這時﹐
就得根據其意義翻譯過去。這就是所謂的意譯。除此以外的意譯都是理解上的誤區。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 12:03:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-2 12:41 编辑

附录(四)
寫英文詩與文的區別
----------------------------------------
       現在好些網站都有英文欄﹐而其中出現的詩作或詩譯作多於文章寫作。大概有些人認為﹐寫詩比寫文章容易。其實﹐這也是認識上的誤區。表面上看﹐詩句可以較短﹐容易駕馭﹐其實不然。詩句要有詩意﹑節奏﹐嚴格的還要押韻。如果只要短句分行就能稱詩的話﹐學過點英文的人都能寫詩了。詩要給人以詩感。

      文章看上去是難多了﹐因為句子較長﹐結構複雜﹐一句句子裡可以有短語﹑從句﹐甚至多於一個。如果掌握不好﹐馬上產生語法錯誤。不過﹐一般學習規律總是先學寫文﹐再學寫詩。文寫好了﹐寫詩就不成問題。寫不好文﹐寫詩也會產生錯誤。因為英文的基本功沒有過關。而練基本功總是通過寫文來進行的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 12:03:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-2 12:45 编辑

附录(五)
寫好英文幾點注意
----------------------------------------
寫好英文當然要意思表達清楚﹐層次分明。這就牽涉到句子結構安排。所以學會句子
結構安排是寫好英文的重要一步。較早的英文結構較複雜﹐從句裡套從句﹐似乎結
構越複雜﹐表示本領越大。現代英文尚簡潔。簡單句較多﹐但一篇文章不能只用簡
單句﹐這成了小學生的作文。所以要適當放進些短語從句。也可以有些不完整句。
如果句子結構能熟練掌握運用了﹐寫好文章第一步跨出了。

要使文章漂亮﹐得多用詞組短語成語﹐習用結構﹐使句子多變化。所以平時閱讀時
要加以積累。要學會辯別出怎樣的句子是好句子﹐怎樣的句子只是一般的。如果辨
不出句子好壞﹐怎能學好句子﹐又怎能自己寫出好句子。

用詞要求有變化﹐特別是動詞形容詞。不然﹐為什麼要有這麼許多同義詞。要用同
義詞﹐可去ROGET’S   THESAURUS這本詞彙書裡找。有人說同義詞不同義。一些基
本的同義詞之間有細微的差別﹐閱讀時要自己潛心揣摩體會。

(我學到的東西及我自己的體會﹐當然都用在我自己的作品裡。我出版的英文書中﹐
有一本KUNGFU  MASTERS的偵探小說﹐體現了我的體會和運用。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 12:04:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-2 12:50 编辑

附录(六)
直譯及意譯之我見
---------------------------------------
      近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這是因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐看看結果會怎樣。所謂直譯可以指硬綁綁的一個字一個字譯過來。這實際上是做不到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。所以提出直譯的說法是不妥當的。所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。

      本人認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。如果意思走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。而前人提出的“信達雅”才是指導翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有意譯的涵義。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 12:53:49 | 显示全部楼层
附录(七)
有趣的英文中深層次結構問題
-----------------------------------------



      英文中有一種定語從句﹐還可分成兩種情況﹕限制性定語從句和修飾性定語從句。限制性定語從句對前面的名詞性先行詞起限定作用﹐指不是別的﹐而只是這個。修飾性定語從句只不過對前面的名詞性先行詞起加上些補充意思的作用。按正規語法說﹐THAT引導限制性定語從句﹐而WHO或WHICH引導修飾性定語從句。但美國人寫東西不一定按正規語法寫的﹐所以THAT或WHO﹐WHICH引導的從句只能據意思來決定哪是哪。現在請讀下面例句﹕LAST  NIGHT  HE  CALLED  HIS  WIFE  WHO  LIVED  IN
NEW  YORK  CITY。這句句子可以有兩種理解﹕1)昨晚他打電話給他住在紐約的妻子﹔2)昨晚他打電話給他妻子﹐她住在紐約。 解釋﹕1)的含義是﹕不是打給別地方的妻子﹐是打給紐約的妻子。因為這是限制性定語從句。其深層的含義是﹕他旁的地方還有妻子。2)因為是修飾性定語從句﹐所以只是補充說明他妻子住在紐約。如果要加以區別﹐可在WHO前加上逗號﹐就成了修飾性定語從句﹐而不加逗號就是限制性定語從句。這例子說明英文語法有較深的層面﹐在一般課堂教育中是不需要提及的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 13:01:07 | 显示全部楼层
附录(八)
漫談英文
---------------------------------

英文跟中文一樣﹐也有古文和現代文之分。但跟中文不一樣的是﹐中國古文句子簡潔﹐現代文句子較長﹔而英語古文句子較長﹐從句用得較多﹔英語現代文句子簡潔。不過﹐如果要學好寫好英文﹐還得讀點英語的古文﹐特別對要學英文詩的人來說﹐必需讀點英文古典詩。英文的現代詩﹐跟中文的現代詩一樣﹐太差勁了﹐不能作學習的範詩。有本英文古詩集“GOLDEN  TREASURY”﹐值得學詩的人一讀。可以上古狗去找。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 16:16:04 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

海外前辈的东西值得研读。

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 22:47:44 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

海老出国了 没办法 跟他一起搞诗词翻译的那帮人 现在基本上都是国内著名饿英文教授 看看 那本在学术界驰名的《英美名诗100首》(选有海老译文四首)上面翻译者的名字就知道了,我有那本书也是在偶然间翻表哥的书柜,突然间翻到这本书 又突然间发现海老的名字 。

国内英语界 海老是一个被埋没的教授 虽然他现在看不上教授这个头衔




   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:44 , Processed in 0.109482 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表