找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译诗理论】海外逸士著作《中英互译探讨》全文电子版

[复制链接]
发表于 2010-8-3 00:30:18 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

呵呵,是金子总会发光的。


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-3 18:27:45 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

这本书的PDF版制作完毕 喜欢的话拿去吧 呵呵


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 22:14:10 | 显示全部楼层
很好。祝贺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 22:47:12 | 显示全部楼层
回复 朱枫 的帖子

哎 可惜 现在的中诗网 国外一些国家无法链接访问

海老 这两天 有点着急 跑到他好朋友那里 试图访问中诗网 结果一样是徒劳

澳洲现在也是无法访问


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 08:41:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 木樨黄谷 于 2010-8-8 08:50 编辑
回复

海老出国了 没办法 跟他一起搞诗词翻译的那帮人 现在基本上都是国内著名饿英文教授 看看 那本在学术 ...
卧龙先生 发表于 2010-8-2 22:47


卧龙老师说的是不是这本:

【作 者】孙梁编
【丛书名】一百丛书
【形态项】 373 ; 19cm
【出版项】 北京市:中国对外翻译出版公司;商务印书馆香港分馆 , 1987
【ISBN号】 H319.4
【原书定价】 2.55
【主题词】英语(学科: 对照读物)
【参考文献格式】孙梁编. 英美名诗一百首. 北京市:中国对外翻译出版公司;商务印书馆香港分馆, 1987.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

点评

啊 这个封面我还没有见过 请问这个封面是哪一年出版的 哪个出版社出版的?我搜集了连个封面,见[url]http://bbs.yzs.com/thread-173962-1-1.html[/url],这两组封面里我手里有第一张封面的书。   发表于 2010-8-8 09:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 09:16:14 | 显示全部楼层
还请 木樨黄谷 朋友给说明一下这个封面书籍 是哪个出版社出的 我在搜集一些海老的资料  谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 09:16:47 | 显示全部楼层
还请 木樨黄谷 朋友给说明一下这个封面书籍 是哪个出版社出的 我在搜集一些海老的资料  谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 10:48:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 木樨黄谷 于 2010-8-8 10:53 编辑
还请 木樨黄谷 朋友给说明一下这个封面书籍 是哪个出版社出的 我在搜集一些海老的资料  谢谢 ...
卧龙先生 发表于 2010-8-8 09:16


卧龙兄,我把两个不同版次弄错了,图片所示的版次是http://books.google.com.hk/books ... e&q&f=false

而给出的读秀出版项是87版的,图片正是你原来发的那个帖子里的


点评

但是这个封面从来没有见过啊 是不是香港商务馆 单独出版的 木兄从哪来看到的这个封面  发表于 2010-8-8 10:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 19:19:34 | 显示全部楼层
支持这项活动!

点评

感谢支持 还望多来翻译版交流 敬礼  发表于 2010-8-23 00:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 20:16:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-23 20:35 编辑

【加精理由】

首先我要澄清一下,这个精华不仅仅是颁给《中英互译探讨》这本书籍的作者海外逸士教授的,而且也是颁给宛城卧龙编辑的。其次我还有再澄清一点,这个精华的颁予,跟我与海外老师、卧龙版主的友好关系没有直接联系。这个精华,完全是颁予文本本身,而与之相关的人,包括作者和编辑,都完全融入到了文本要表达的理念里面。即文本与其作者和编辑是融为一体的,文本的外延已经深入文本内部而成为其中的一份子。

众所周知,英汉互译一直是中国翻译界的重头戏。诗歌类的翻译亦不出其右。海外老师潜心数十年,精心于诗歌的中英文互译,在业内传为佳话,在业外传为美谈。本书通过对直译、意译的解释,提供了翻译的灵活性,从评判翻译怎样做到举重若轻到典故、人名、地名、书名等的翻译,再到不同文体的翻译,如科技文章、书信、演讲稿、散文随笔、小说、诗词等,特别是在诗词的翻译中,强调了诗歌的可译性问题、谁来译诗的问题、诗人译诗的优缺点问题、英诗语法问题、中英古诗比较问题及举例探讨等诸多相关问题,都达到了相当高的译诗学水平。难能可贵的是,作者并未因此而止步。相反,作者进一步提供了八个附录,分别是翻译上的几种认识误区、评四位大师的翻译、意译之理解误区、写英文诗与文的区别、写好英文几点注意、直译及意译之我见、有趣的英文中深层次结构问题、漫谈英文,为全书增添许多光彩。

总之,从这张完整的译诗图景,我们可以看出海外老师的殷殷之心,即一切为了读者,一切为了后来者。现海外老师首发授权首发于中国诗歌网翻译版,并由卧龙版主精心制作PDF单行本免费供大家采撷、下载,目的无非是嘱大家提高、再提高诗歌翻译水平,争取为中华文化,特别是中国诗歌,做出更多的、更大的贡献。光凭着一点出发,加为精华,也是众望所归。

最后,再次感谢《中英互译探讨》文本的先进性和及时性给大家带来了莫大的帮助与思考,感谢海外逸士教授的智慧分享,感谢卧龙版主的无私编辑。


责任编辑:童天鉴日
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-28 07:20 , Processed in 0.093018 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表