找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译诗理论】海外逸士著作《中英互译探讨》全文电子版

[复制链接]
发表于 2010-8-25 22:56:01 | 显示全部楼层
真希望看到纸版的。期盼ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 23:16:56 | 显示全部楼层
海老爷子就是进不来论坛 没脾气
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 15:34:35 | 显示全部楼层
好文本。辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 16:41:01 | 显示全部楼层
海老爷子就是进不来论坛 没脾气
卧龙先生 发表于 2010-8-25 23:16



中诗网不搞开放啦?

点评

现在不清楚怎么回事 海老就是进不了网站 国内其他网站他都可以进入 我也糊涂了  发表于 2010-8-28 21:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-20 10:58:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-20 11:06 编辑

附录九
究竟以什麼原則來翻譯﹖
---------------------------------------


      由於翻譯者對應該怎樣進行翻譯有不同的看法﹐由此形成不同的翻譯原則。特別在翻譯古詩時﹐會產生以下不同情況:有的人對古詩理解不透﹐就隨意按自己的理解來解釋詩意﹐並按自己意思亂譯。出來的譯文與原詩意思相差很大。有的人雖然能確切理解原詩﹐但由於英文表達能力不能達到確切翻譯原詩的意思﹐只能隨便按自己的意思翻譯﹐往往偷工減料﹐不能表達原文的意思。

      上述兩種情況的結果﹐譯成的詩已經不再是原文的翻譯﹐而是譯者自己的作品。因此是違反翻譯的基本準則的。確切的翻譯是要把原詩怎麼說法﹐而譯文也要有個相應的說法。當然﹐這種翻譯要求較高的英文水平。但這也能不斷地鼓勵人上進﹐逼自己向高水平發展。如果老是安于用自己意思進行不確切的翻譯﹐非但自己不能提高水平﹐而且是對原詩人的不敬﹐把他的詩譯走了樣。所以﹐本論壇的目標是要通過翻譯練習討論﹐以期共同能百尺杆頭﹐更進一步。


编者注: 本论坛指中国诗歌网翻译版


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-20 10:59:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-20 11:05 编辑

海老 最新写的观点 加入附录第九条
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-20 11:39:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-9-20 11:42 编辑

       只要不同的语种存在和联系着,翻译就不会自行消弭。然而世界上没有完全相同的文化,也就没有绝对对等的翻译,这就造成了翻译的多样性。翻译就是围绕原作的多棱镜。翻译的是文字,折射的是文化。这是从翻译的客体上看。

      从翻译的主体上看,既然译者的识见不同,这也会造成译本的五花八门。梁实秋和罗家伦不也是用了半数的篇幅批判《文学》里几期的译文吗?History tends to repeat itself. 可见,我们的争论,之前已经有过。

       凡做一个好的译者,就该对两种语言有个大致的掌握。外语人士和母语人士的显著区别,除去听力和会话,是母语人士有着更丰富、更准确的表达,而外语人士往往就干瘪的几个词汇,意思相似的词混用,甚至造成误解误读。所以据我看来,一个好译者,不只是临了翻译,掰掰词典,而是长久地从生动的文学,科技,生活的作品中,不断汲取营养。还有,译文应该为当下服务。译者应该绍介有生命力,生命力强的idea来中国。

       以上作为对海外的一个响应和延伸。九月十九日。

点评

问候 意境进行了编辑 深深感谢  发表于 2010-9-20 11:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-20 12:08:25 | 显示全部楼层
当敲木鱼敲入状态,轻重缓急皆木鱼也...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 19:58:29 | 显示全部楼层
重读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:52 , Processed in 0.109845 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表