找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4172|回复: 40

【秦华双语诗歌】贝与珠( 无心剑翻译)

[复制链接]
发表于 2010-8-16 01:38:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

【秦华双语诗歌】贝与珠( 无心剑翻译)
Shell and Pearl
秦华
by Qin Hua
吞一粒沙
包容
将痛苦修养成精品
取悦
人类不断的贪婪
a shell swallows a sand
into its belly
at pains to breed a pearl
to please
human's endless greed
译于2009年2月3日。
回复 秦华 的帖子
这首译诗犯了一个语法错误,sand是不可数名词,用"a sand"是错误的。
贝与珠
Shell and Pearl
秦华
by Qin Hua
吞一粒沙
包容
将痛苦修养成精品
取悦
人类不断的贪婪
a shell swallows
a grain of sand into belly
painfully breeding a pearl
to suit endless human greed
译于2010年8月15日。
————————————————————————
刚才找到了安城翻译的。放这里
【秦华双语诗歌】贝与珠(安城翻译)
Shells and Pearls
原作:贝与珠
作者:秦华
译者:安城
Swallow a sand
And contain it
Turning pain into curio
And pleasing
The greed of mankind
《贝与珠》
文/秦华

吞一粒沙
包容
将痛苦修养成精品
取悦
人类不断的贪婪
(2006-10-05)
——————————————————————————
贝与珠
吞一粒沙
包容
将痛苦修养成精品
取悦
人类不断的贪婪
(2006-10-05)
----------------------
【幽默】
贝与珠
文/金沙文字
明知是苦
吃下
将痛苦修炼成舍利
献给
那个漂亮的秦华
(2010-08-15)
点评秦华 发表于 4 天前 删除
人类为了贪婪的欲望杀害贝而掠取珍珠。可悲的包容。贝用伟大的包容无怨无悔地牺牲了自己。(微型诗需要最少的字说出最大的内容),问好!
秦华 发表于 4 天前 删除
哈哈!你真的幽默。不过题目一改内容就不妥帖了哦。我不是写珍珠,而是写贝与珠的关系。如果贝没有融进沙子不可能生长珍珠,而珍珠是建立在贝的痛苦上的。最后是人类,为了贪婪的欲望杀害贝而掠取珍珠。可悲的应该
卧龙先生  发表于 5 天前 删除
妙不可言 呵呵
_________________
回复 秦华 的帖子
【汉译俄·中诗会员作品选译-19】《贝与珠》
贝与珠
诗/秦华
译/金沙文字
吞一粒沙
包容
将痛苦修养成精品
取悦
人类不断的贪婪
(2006-10-05)
------------------------------------------
МОЛЛЮК И ЖЕМЧУГ
Стихи/Чиньхуа
Перевод/Цзиньша Взньцзы
Проглотил один песок
И вместил в себя
Выращивая страдание в жемчуг
Угождая на
Бесконечную жажду у человека
(2010-08-21)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 06:56:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

这首译诗犯了一个语法错误,sand是不可数名词,用"a sand"是错误的。
贝与珠
Shell and Pearl
秦华
by Qin Hua
吞一粒沙
包容
将痛苦修养成精品
取悦
人类不断的贪婪
a shell swallows
a grain of sand into belly
painfully breeding a pearl
to suit endless human greed
译于2010年8月15日。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 08:39:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

欣赏。
breeding a pearl 还不够到位,breeding it into a pearl 如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 10:07:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

用"breed it into a pearl"表意更准确。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 10:07:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

[quote]回复
非常欣赏诗意!拙译如下,敬请多多批评指正。
    Shell and Pearl   原文秦华   普敬译
贝壳 ...
普敬兄把汉语原诗都改了
原诗的“包容”一词很重要啊
直言勿怪,请多包涵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 10:42:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

[quote]回复
呵呵,无心剑在澳洲长风论坛()和正方翻译论坛()的注册名都是howard2005。
这首译诗犯了一个语 ...
那怎么说,是你翻译的了?好像海外逸士提出异议的。所以,我拿来要大家讨论。看来你自己也意识到不足了?问好!
海外逸士
会员等级:6
加入时间: 2005/11/08
文章: 1068
来自: America
积分: 6251
:
时间: 2009-3-01 周日, 上午3:09    标题:   
--------------------------------------------------------------------------------

is sand a countable noun?
shell doesn't have a belly.



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 10:44:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

[quote]回复
非常欣赏诗意!拙译如下,敬请多多批评指正。
    Shell and Pearl   原文秦华   普敬译
贝壳 ...
我的原诗也修改了?问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 10:46:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

[quote]普敬兄把汉语原诗都改了
原诗的“包容”一词很重要啊
直言勿怪,请多包涵 ...
你理解的到位!贝的包容才有珍珠的生产,才给了世间的财富,也让贪婪滋长。问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 11:07:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

一粒沙 心剑兄 改的很准确 用a grain of  。。。。这个形式  外国的名诗里可以参考 Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 11:10:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

    秦华老师原诗很有味道的,一个包容,一个取悦,都是有深刻含义的。包容是双关的,既是实际的包卷动作,又是引申的宽容为怀海纳百川。改了就没有诗味了。学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:56 , Processed in 0.098100 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表