找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 秦华

【秦华双语诗歌】贝与珠( 无心剑翻译)

[复制链接]
发表于 2010-8-22 17:11:21 | 显示全部楼层
一首诗引来众多译本 在翻译版也是不多见   晚上我也来贴出一稿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 00:34:41 | 显示全部楼层
抱歉 忙到 现在才回来  明天一定 翻译一版本 向大家学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 11:45:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-23 11:51 编辑

Shell and Pearl


To swallow a grain of sand
And  tolerating......
making pain to be "the great matter"——这一行我的思路是:精品,虽然指珍珠,但原文没有直接说,译文中最好也不好翻译出来,想了好久也没有想出合适的译文,就暂且用 伟大的物质 来译 精品 并且加上引号 强调 。这行翻译的“偷懒”了
To please
The constant greed of man
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 14:40:34 | 显示全部楼层
我傻傻地看了好多天--秦华女士的原文。
我认为,前三行是诗,而后两句“不是”。
可这正是秦华要表达的呀,怎么办呢?回帖,还是不回帖呢?
秦华也是我的好友。
------------

吞一粒沙
包容
将痛苦
修养成精品
-----------
取悦
人类不断的贪婪
-----------

点评

呵呵  发表于 2010-8-24 14:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-31 08:37:33 | 显示全部楼层
“我不是写珍珠,而是写贝与珠的关系。如果贝没有融进沙子不可能生长珍珠,而珍珠是建立在贝的痛苦上的。”嘉丽敬佩秦华老师的诗作,向秦华老师学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:30 , Processed in 0.069063 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表