找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 秦华

【秦华双语诗歌】贝与珠( 无心剑翻译)

[复制链接]
发表于 2010-8-18 19:22:36 | 显示全部楼层
问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 19:23:05 | 显示全部楼层
问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 23:31:40 | 显示全部楼层
回复

呵呵,无心剑在澳洲长风论坛()和正方翻译论坛()的注册名都是howard2005。

这首译诗犯了一个语 ...
无心剑 发表于 2010-8-16 06:56



已经把你的名字改过来了。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 23:33:50 | 显示全部楼层
安城兄的译文 有两个问题 第一个 就是一粒沙的翻译 有误 译为 a sand 不合适

第二 尾句 不断的 没有翻译出 ...
卧龙先生 发表于 2010-8-18 12:01



好呀,按你的意思,做一个系统的翻译如何?——就是你的翻译。我把它们都收集起来。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 23:36:13 | 显示全部楼层
回复


    对对对!应该是“贝与珠”。
金沙文字 发表于 2010-8-18 12:49



谢谢!看到你的修改了。祝福!
我想看到你的翻译哦。问好!我是不是要求太多了:)问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 23:36:42 | 显示全部楼层
问好
情长 发表于 2010-8-18 19:23



谢谢!问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 23:36:43 | 显示全部楼层
常修改,常更新,常进步。一个译本就是一个孩子,怎么培养,就靠不停地修正...翻译太难了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 23:43:47 | 显示全部楼层
常修改,常更新,常进步。一个译本就是一个孩子,怎么培养,就靠不停地修正...翻译太难了 ...
童天鉴日 发表于 2010-8-21 23:36


确实是很难,难在是二次创作而且不能违背原作的中心思想。就跟你说的一样,一个孩子如何培养就必须不断修正。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 09:58:17 | 显示全部楼层
回复 秦华 的帖子


【汉译俄·中诗会员作品选译-19】《贝与珠》

贝与珠
诗/秦华
译/金沙文字

吞一粒沙
包容
将痛苦修养成精品
取悦
人类不断的贪婪
------------------------------------------
МОЛЛЮК И ЖЕМЧУГ
Стихи/Чиньхуа
Перевод/Цзиньша Взньцзы

Проглотил один песок
И вместил в себя
Выращивая страдание в жемчуг
Угождая на
Бесконечную жажду у человека
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:37:59 | 显示全部楼层
回复


【汉译俄·中诗会员作品选译-19】《贝与珠》

贝与珠
诗/秦华
译/金沙文字

吞一粒沙
包容
将痛苦 ...
金沙文字 发表于 2010-8-22 09:58



十分的感谢!问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:29 , Processed in 0.086382 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表