找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 秦华

【秦华双语诗歌】贝与珠( 无心剑翻译)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-17 13:58:51 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

哈哈!谢谢!问好!


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 09:03:53 | 显示全部楼层
回复 普敬天下人 的帖子

问候普敬兄 就是这首,只是题目应该是 Auguries of Innocence 天真的预兆

顺便我来和普敬兄唱和一下 呵呵

天真的预兆

              威廉布莱克


在一粒沙里看到一个世界
在一朵花里看到一个天堂
用你的手掌握住无穷无尽

永恒便在刹那时光里呈现

                        宛城卧龙译





   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-18 10:18:19 | 显示全部楼层
学习秦华君的好诗。别人翻译的?如是,则注明译者好些。

我也写过珍珠,立意有些不同。 ...
周道模 发表于 2010-8-16 16:00



谢谢!我注明翻译者的呀。您没有仔细看吧,昨天我找到了安城翻译的,也附在后面了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-18 10:24:51 | 显示全部楼层
珍珠

吞一粒沙
包容
将痛苦修养成精品
取悦
人类不断的贪婪
----------------------
【幽默】

珍珠
...
金沙文字 发表于 2010-8-17 10:41



我不是写珍珠,而是写贝与珠的关系。如果贝没有融进沙子不可能生长珍珠,而珍珠是建立在贝的痛苦上的。最后是人类,为了贪婪的欲望杀害贝而掠取珍珠。可悲的应该是包容,贝——伟大的包容,最后无怨无悔地牺牲了自己。(微型诗需要最少的字说出最大的内容),问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 12:01:32 | 显示全部楼层
安城兄的译文 有两个问题 第一个 就是一粒沙的翻译 有误 译为 a sand 不合适

第二 尾句 不断的 没有翻译出来。不过取悦 一词用ING形式来表达 未来的延续 倒也没问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 12:49:19 | 显示全部楼层
回复 金沙文字 的帖子


    对对对!应该是“贝与珠”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 19:22:36 | 显示全部楼层
问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 19:23:05 | 显示全部楼层
问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 23:31:40 | 显示全部楼层
回复

呵呵,无心剑在澳洲长风论坛()和正方翻译论坛()的注册名都是howard2005。

这首译诗犯了一个语 ...
无心剑 发表于 2010-8-16 06:56



已经把你的名字改过来了。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 23:33:50 | 显示全部楼层
安城兄的译文 有两个问题 第一个 就是一粒沙的翻译 有误 译为 a sand 不合适

第二 尾句 不断的 没有翻译出 ...
卧龙先生 发表于 2010-8-18 12:01



好呀,按你的意思,做一个系统的翻译如何?——就是你的翻译。我把它们都收集起来。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:42 , Processed in 0.081305 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表