找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6926|回复: 41

【英诗汉译】艾米.洛威尔《池塘》

[复制链接]
发表于 2010-9-7 07:02:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

美国女诗人艾米.洛威尔之《池塘》
The Pond
                                by Amy Lowell
Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.
         
池 塘

(美)艾米、洛威尔 诗    周 道 模 译
青苔色的水面上漂浮着湿冷的叶子
而这些蛙鸣……
裂开了暮色中的钟声
2009-7-24

无心剑译诗:

苔色水面,树叶漂浮,又湿又冷
而此起彼伏的蛙鸣——
恰似暮色里粗哑的钟声
译于2010年9月7日。
金沙译诗
池塘
艾米·罗威尔
寒叶任飘零
水色似苔深
蛙声一阵阵
犹如破钟敲响在黄昏
poemhunter 译诗
水塘
冷嗖嗖,
苔绿的水面上漂浮着湿漉漉的叶片
呱呱的蛙鸣
撕开了朗朗的晨钟。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 08:16:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

欣赏,学习!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 08:23:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

The Pond
池塘
                                
by Amy Lowell
艾米•洛威尔
Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.
苔色水面,树叶漂浮,又湿又冷
而此起彼伏的蛙鸣——
恰似暮色里粗哑的钟声
译于2010年9月7日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 08:54:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

特写镜头,富有诗意,托物言情。
试译成四句:
The Pond
by Amy Lowell
Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water  
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.
-------------------------------------------------------------
池塘
艾米·罗威尔
寒叶任飘零
水色似苔深
蛙声一阵阵
犹如破钟敲响在黄昏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 13:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

水塘
冷嗖嗖,
苔绿的水面上漂浮着湿漉漉的叶片
呱呱的蛙鸣
撕开了朗朗的晨钟。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 16:10:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

[quote]回复
欣赏,学习!
谢读赏!问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 16:12:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

[quote]The Pond
池塘
                                
by Amy Lowell
艾米•洛威尔
Cold, wet leaves Floati ...
欢迎参与翻译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 16:14:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

[quote]特写镜头,富有诗意,托物言情。
试译成四句:
The Pond
by Amy Lowell
Cold, wet leaves Floating on mos ...
欢迎金沙君参与翻译!问好!

点评

原诗很形象,此起彼伏的蛙声就像破钟在黄昏依次敲响................谢分享!  发表于 2010-9-7 16:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 16:15:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

[quote]水塘
冷嗖嗖,
苔绿的水面上漂浮着湿漉漉的叶片
呱呱的蛙鸣
撕开了朗朗的晨钟。 ...
欢迎poemhunter 参与翻译!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 06:28:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

【小烛佳译】
落叶寒水潭,
微苔凝碧湾。
一池蛙声唱,
暮钟籁音残。
【宁馨儿佳译】
湿冷的树叶,漂浮于苔色水面,
蛙鸣 此起彼伏——
恰似黄昏时粗哑的钟声。
【岩子佳译】
青苔染碧潭,
落叶识秋寒。
起伏听蛙鸣,
悠悠暮钟声。
青苔点点染碧潭,
落叶湿湿仲秋寒。
起起伏伏池蛙鸣,
暮色幽幽古钟声。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:29 , Processed in 0.161367 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表