使用道具 举报
这首诗最重要的是“钟声”和“蛙鸣”是何关系?多数翻成了比喻关系。我感觉有两点可以说明不是比喻关系。1、英文里没有比喻的词语,二三句是并列关系;2、如果说“蛙声像暮色中的钟声”这种比喻是好句的话,那遍地都是“诗人”了。 真正的诗人的感觉和想象是出类拔萃的,她能“拓宽”人类的感觉,丰富人类的想象,“蛙声裂开钟声”才是好句、新颖的“创造”的诗句,这是用“视觉”来表达“听觉”,是“通感”的美丽运用。译者不能想当然就来个“好像”,这是“诗人才能译好诗歌”的一个例证。 周道模 发表于 2010-9-8 07:39
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2025-2-28 17:36 , Processed in 0.094394 second(s), 12 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.