找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【英诗汉译】艾米.洛威尔《池塘》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-9-8 07:39:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:42 编辑

读了众多翻译,想谈一点感受。我还是在网上看见别人翻译,感觉有不尽人意处才动笔的。
这首诗最重要的是“钟声”和“蛙鸣”是何关系?多数翻成了比喻关系。我感觉有两点可以说明不是比喻关系。1、英文里没有比喻的词语,二三句是并列关系;2、如果说“蛙声像暮色中的钟声”这种比喻是好句的话,那遍地都是“诗人”了。
真正的诗人的感觉和想象是出类拔萃的,她能“拓宽”人类的感觉,丰富人类的想象,“蛙声裂开钟声”才是好句、新颖的“创造”的诗句,这是用“视觉”来表达“听觉”,是“通感”的美丽运用。译者不能想当然就来个“好像”,这是“诗人才能译好诗歌”的一个例证。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 08:03:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-9-8 08:48 编辑
这首诗最重要的是“钟声”和“蛙鸣”是何关系?多数翻成了比喻关系。我感觉有两点可以说明不是比喻关系。1、英文里没有比喻的词语,二三句是并列关系;2、如果说“蛙声像暮色中的钟声”这种比喻是好句的话,那遍地都是“诗人”了。

真正的诗人的感觉和想象是出类拔萃的,她能“拓宽”人类的感觉,丰富人类的想象,“蛙声裂开钟声”才是好句、新颖的“创造”的诗句,这是用“视觉”来表达“听觉”,是“通感”的美丽运用。译者不能想当然就来个“好像”,这是“诗人才能译好诗歌”的一个例证。
周道模 发表于 2010-9-8 07:39


倘若如周兄所言,二三句是并列关系,那么译成“蛙声裂开钟声”就不对了,因为二三句成了动宾关系,O(∩_∩)O~

请参看小烛和岩子译本,她们的译本才是将二三句处理成并列关系的。

“蛙鸣裂开钟声”,真的是佳句吗?一种声音裂开另一种声音,究竟什么意思呢?

这首诗描述的是当下的情景,时态应该是现在时态,因此,第三行的cracked不应该作过去式的谓语,而应该作为形容词化的过去分词,修饰后面的bell-notes。

这是“诗人才能译好诗歌”的一个例证。呵呵,不敢苟同。诗人和非诗人只要具备一定的条件,都是可以译好诗的。诗人在译诗上没有任何特权, 最终要拿译作来说话。

刚刚看到铁冰译本,简洁优美,贴出来共赏:

苔色浮寒叶,
蛙声碎暮钟。

不妨再鼓捣一下:

碧水寒叶,
蛙鸣起伏,
暮钟声碎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 10:02:27 | 显示全部楼层
"苔色浮寒叶,
蛙声碎暮钟。"

激赏!!是为最佳译。




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 10:24:17 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    铁大侠译得好!用美国的粮食,酿造中国的酒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 10:44:03 | 显示全部楼层
铁兄译本很棒,是译文“超过”原文的典范,但没有再现出原文比较丰富的动感和声感。
自认为拙译比较紧贴原文的形神,不“过”不“欠”,动感和声感皆有再现。

The Pond
                                by Amy Lowell

Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.



水塘

冷嗖嗖,
苔绿的水面上漂浮着湿漉漉的叶片
呱呱的蛙鸣
撕裂了朗朗的晨钟。

(改了一个字)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 11:58:00 | 显示全部楼层
讨论一下:
1.twilight好像不应该是“晨钟”。根据生物习性,青蛙多在黄昏“聚会”“唱歌”。
2.这里不存在一个事实上的真的“钟声”,是青蛙的叫声,你一声,她一声,像敲破钟。铁冰的功夫在于一个“碎”字。
3.原文没有用“好像”“好比”“犹如”等词,但诗人在这里使用了形象的逻辑推理Cracked bell-notes ,意译法是可以把这种推理提出来的。在这里,主体只有一个,客体只有一个,不能理解为“一个声音裂开另一个声音”。
4.由于过去搞翻译的人凤毛麟角,加上又被某些陈腐理论束缚,译文往往生硬,带棱角,以致影响到现代诗歌创作,生造出大量的鬼也搞不懂得名词、动词、概念、语法,套用电脑术语,叫做:界面不友好。
愚见.............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 12:31:38 | 显示全部楼层
谢金沙兄!
1 同意“暮钟”的可能性更大一些,尽管据我所知,蛙鸣多在雨前和雨后,不分早晚。
2 我与周兄看法一致,认为cracked在此是及物动词过去时,否则惟一的一句诗里有主语却没谓语,实在说不通,更何况已有了一个表示伴随谓语动作的现在分词floating。所以钟声在诗里是真实存在的。我理解为难听的青蛙聒噪虽然伴随、但破坏了好听的教堂暮钟;或另一种可能性:蛙鸣引发了(crack=crack open)晨祷的钟声。
3关于愚见”动感和声感“的问题,金沙兄有何高见?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 12:37:52 | 显示全部楼层
更喜欢铁冰的译本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 12:42:45 | 显示全部楼层
回复 poemhunter 的帖子


    您的“漉漉”“呱呱”“朗朗”跟原文的元音节律相对应,可以完美地对上口型。欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 13:26:43 | 显示全部楼层
The Pond                by Amy Lowell
Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.

这首诗颇有幽趣,和“青草池塘处处蛙”之句所描写的场景有些相似。试译:

水上青苔点点同,
碧波潋滟正无风。
独来池畔因何事?
半是蛙鸣半暮钟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:30 , Processed in 0.077195 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表