找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【英诗汉译】艾米.洛威尔《池塘》

[复制链接]
发表于 2010-9-8 14:13:45 | 显示全部楼层
回复 bluesabre 的帖子

译得蛮漂亮,尤其是最后一句,很喜欢!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 14:17:45 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    呵呵,多谢了。继续努力!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 18:47:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 yeathman 于 2010-9-10 18:41 编辑

水中苔藓青青,
寒晨浮叶漉漉,
蛙鸣之声阵阵,
激响晨钟悠悠。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 19:48:13 | 显示全部楼层
回复 yeathman 的帖子

呵呵,叠词用得漂亮!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 21:21:17 | 显示全部楼层
嗯,我也认为改成五绝或七绝更能很好体现它的意境。保守地直译成三行,太像口语而不是诗了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 06:16:54 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子

同意唐兄意见。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 08:45:31 | 显示全部楼层
碧水寒叶,
一池蛙鸣,
暮钟声碎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 07:35:34 | 显示全部楼层
凑个韵,O(∩_∩)O~

寒叶碧水,
蛙鸣相随,
暮钟声碎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 12:00:21 | 显示全部楼层
水中苔藓青青,
清晨浮叶漉漉,
蛙鸣之声阵阵,
激响晨钟悠悠。
yeathman 发表于 2010-9-8 18:47



译得好!没走样。若“清晨”改成“寒晨”,则表现出原诗中cold之意矣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 12:03:12 | 显示全部楼层
水中苔藓青青,
清晨浮叶漉漉,
蛙鸣之声阵阵,
激响晨钟悠悠。
yeathman 发表于 2010-9-8 18:47



哈哈有趣
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:35 , Processed in 0.089314 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表