找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【英诗汉译】艾米.洛威尔《池塘》

[复制链接]
发表于 2010-9-10 12:09:02 | 显示全部楼层
嗯,我也认为改成五绝或七绝更能很好体现它的意境。保守地直译成三行,太像口语而不是诗了。 ...
唐凯 发表于 2010-9-8 21:21



五绝或七绝,与原诗形不似;且容易因凑字凑韵凑意,而译走样。用形似的译法,同样能很好体现原诗神韵意境,达到形神兼备。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 13:50:30 | 显示全部楼层
The Pond
                 by Amy Lowell

Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.

寒叶片片
荡漾在墨绿湖面
惹来蛙声连连
      惊破了黎明的钟
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 18:24:50 | 显示全部楼层
回复 FvF 的帖子


    问好新朋友!欢迎常来交流!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 18:39:38 | 显示全部楼层
回复 poemhunter 的帖子


    兄说的极是,我马上修改一下!在此谢过!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-11 21:00:57 | 显示全部楼层
学习  美妙的诗行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 12:12:39 | 显示全部楼层
池塘

Louisa 译

寒叶浮水苔深,
一池蛙鸣---
黯断暮钟声。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 13:20:26 | 显示全部楼层
学习各位译文  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 12:57:57 | 显示全部楼层
各位好译  学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 13:06:27 | 显示全部楼层
池塘

Louisa 译

寒叶浮水苔深,
一池蛙鸣---
黯断暮钟声。
Louisa 发表于 2010-9-12 12:12



妄改一下,请指正:

池塘

浮叶湿漉苔青,
寒池蛙乱鸣——
撕裂暮钟声。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-14 15:55:18 | 显示全部楼层
我们试着从宗教、文化角度去理解这首诗:

在基督教文化里,“钟声”是神圣的,宽宏的,可是“蛙声”却破坏了这种美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:52 , Processed in 0.101080 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表