找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【英汉双语】50、《鸟笼》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-10-24 18:19:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:39 编辑

自娱兄译得简洁漂亮!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-24 18:31:14 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

只要是国外有关莎士比亚和济慈的东西,我都感兴趣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-24 18:32:49 | 显示全部楼层
看济慈的诗和信件吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-24 18:39:05 | 显示全部楼层
http://v.youku.com/v_show/id_XMjA0ODY0MzIw.html 我发现马克西姆有诗人气质。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 18:39:17 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

你不妨贴点济慈的诗和信件上来吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 18:40:14 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

可否问一下,你眼中的诗人气质是何物?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-24 18:51:41 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

专注,心无旁骛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-24 18:54:30 | 显示全部楼层
鲁迅说,孩子长大了,可以找点事做,不要做空头的文学家。我想,文学是生活的奢侈,不要以文学和诗歌为生,除非你有坚固的经济基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-24 18:57:34 | 显示全部楼层
no, yet still stedfast, still unchangeable,
pillow'd upon my fair love's ripening breast
to feel forever its soft fall and swell,
to awake forever in a sweet unrest
still still to hear her tender-taken breath,
and so live ever, or else swoon to death.

点评

你能否解释一下在济慈那个时代,changeable 是不是和 swell 押韵?谢谢!  发表于 2010-10-25 03:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-24 19:03:25 | 显示全部楼层
bright star, would i were stedfast as thou art,
not in lone splendour hung aloft the night
and watching, with eternal lids apart,
like nature's patient sleepless eremite,
the moving waters at their priestlike task
of pure ablution of earth's human shores
or, gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and moors.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 11:23 , Processed in 0.094277 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表