找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9727|回复: 48

【古诗英译】 出塞 (王昌龄)

[复制链接]
发表于 2011-1-2 11:32:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

出塞
王昌龄
秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。
On the Frontier
by Wang Changling
The moon of Qin shines on the Pass of Han.
Expedition long sends back none of man.
In Dragon City lived our General Flying,
No Tartar steeds would have crossed Mt.Yin.
(Tr. Louisa)
这首七言绝句短短28个字,纵横千年,驰骋万里。特别是第一句,历史在七个字间跨越了800多年。如何在英译时摆脱英语语法对时间和方位的束缚,也许是个问题。不管怎样,译作应力争达意和诗意,还唐诗以神韵。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 11:37:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

“matches” typo ? (for march?)
“但使龙城飞将在,不叫。。。” 虚拟语态是否更好?
廖仲安:
“这是一首名作,明代诗人李攀龙曾经推奖它唐人七绝的压卷之作。清沈德潜《说诗ㄧ语》说:“‘秦时明月’一章,前人推奖之而未言其妙,盖言师劳力竭,而功不成,由将非其人之故;得飞将军备边,边烽自熄,即高常侍《燕歌行》归重‘至今人说李将军’也。防边筑城,起于秦汉,明月属秦,关属汉,诗中互文。”他这段话批评李攀龙只知推奖此诗而未言其妙,可是他自己也只是说明了全诗的主旨,并没有点出作者的匠心。
沈氏归纳的全诗的主旨基本是对的,但这个主旨的思想是很平凡的。为什么这样平凡的思想竟能写成为一首压卷的绝作呢?原来,这首诗里,有一句最美最耐人寻味的诗句,即开头第一句:“秦时明月汉时关”。这句诗有什么妙处呢?得从诗题说起。此诗题名《出塞》,一望而知是一首乐府诗。乐府诗是要谱成乐章、广泛传唱的,为入谱传唱的需要,诗中就往往有一些常见习用的词语。王昌龄这首诗也不例外。你看这开头一句中的“明月”和“关”两个词,正是有关边塞的乐府诗里很常见的词语。?独指横吹曲辞》里不是就有《关山月》吗?《乐府解题》说:“关山月,伤离别也。”无论征人思家,思妇怀远,往往都离不了这“关”和“月”两个字。“关山三五月,客子忆秦川”(徐陵《关山月》),“关山夜月明,秋色照孤城”(王褒《关山月》),“关山万里不可越,谁能坐对芳菲月”(卢思道《从军行》),“陇头明月迥临关,陇上行人夜吹笛”(王维《陇头吟》),例子举不胜举。看清这一点之后,你就明白这句诗的新鲜奇妙之处,就是在“明月”和“关”两个词之前增加了“秦”、“汉”两个时间性的限定词。
这样从千年以前、万里之外下笔,自然形成了一种雄浑苍茫的独特的意境,借用前代评诗惯用的词语来说,就是“发兴高远”,使读者把眼前明月下的边关同秦代筑关备胡,汉代在关内外与胡人发生一系列战争的悠久历史自然联系起来。这样一来,“万里长征人未还”,就不只是当代的人们,而是自秦汉以来世世代代的人们共同的悲剧;希望边境有“不教胡马度阴山”的“龙城飞将”,也不只是汉代的人们,而是世世代代人们共同的愿望。平凡的悲剧,平凡的希望,都随着首句“秦”、“汉”这两个时间限定词的出现而显示出很不平凡的意义。这句诗声调高昂,气势雄浑,也足以统摄全篇。诗歌之美,诗歌语言之美,往就表现在似乎很平凡的字上,或者说,就表现在把似乎很平凡的字用在最确切最关键的地方。而这些地方,往往又最能体现诗人高超的艺术造诣。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 13:23:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

第一句其实是指:秦汉的明月和关隘,不是单指秦的明月和汉的关隘。其中明月的理解应该是复数的,关隘的理解也应该是复数的。之所以汉语写成秦时明月汉时关,是为了诗歌的沧桑感和音乐美。因此,这句翻译成英文的时候,最好能意译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 07:30:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

O, the same moon and fort since Qin and Han?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 07:33:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

露易沙,厉害啊,有个性,翻译嘛,那就得翻出个个性来!好,赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 10:09:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

回复 Louisa 的帖子
“matches” typo ? (for march?)
[/quote]
谢谢晚枫君的提醒,匆忙中打错了字,“marches" 才对。
谢谢指点,最后两句用虚拟句,这样是否可行?
If Dragon City still live our General Flying,
No Tartar steed should dare to cross Mt Yin.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 10:11:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

第一句其实是指:秦汉的明月和关隘,不是单指秦的明月和汉的关隘。其中明月的理解应该是复数的,关隘的理解 ...[/quote]
这句意译好难翻,再怎样也没有原句的天然浑成。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 10:14:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

自娱君这一句也许是我见到的最贴近原句的了,最美的了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 12:18:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

回复 自娱自乐 的帖子
自娱君这一句也许是我见到的最贴近原句的了,最美的了! ...[/quote]
谢谢,呵呵呵,听到‘表扬’,我想每个人都不会反对的,但会反思,呵呵呵,再次谢谢露易沙的赞美。
这句意译好难翻,再怎样也没有原句的天然浑成。----Ditto!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 13:32:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:03 编辑

O, the same moon and fort since Qin and Han?[/quote]
有点意思了!这个“明月”和“关”把秦和汗能连起来就好了。还是以前面我贴的中分析为依据,我认为这个从秦开始抵抗胡人的事情至汗仍在进行,单纯这个历史跨度就能给人以沧桑感。
我抛块砖头看看:
The same moon shines on fort from Qin to Han

点评

译得真是漂亮!赞!  发表于 2011-1-6 09:29
哇,你这个才厉害,太厉害了,钦佩,真的钦佩!  发表于 2011-1-4 14:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:30 , Processed in 0.093297 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表