找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

【古诗英译】 出塞 (王昌龄)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-1-7 08:32:35 | 显示全部楼层
walterzhao 发表于 2011-1-6 09:13
If General Flight is still in his fort,
No one dares to cross the border of alien force.
呵呵,胡诌 ...

呵呵,飞将是General Flight,创举!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 08:44:49 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

thank you so much for your input! How is it now?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 09:18:10 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

喜欢晚枫君Version 3,这比前二版要简洁多了,也不缺乏诗意。诗意是读者看了联想感觉出来的,
The moon of Han shines on th’ same pass of Qin, (按字面翻,有时是最达意的。th'是否打错了?)
Of men on expeditions none survived.      (要押韵,是否可用none did suvive ?这样的语法可行吗?)
Were Long City General Li alive,                  (were 型虚拟用得真漂亮,龙和飞为何不直译翻呢?)
No Hun steeds would have dared to cross Mt Yin. (have dared 可否简成dare?)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 09:32:22 | 显示全部楼层
我对娱乐君班门弄斧,不要笑话我的斧正:
The same moon and fort since Dynasty Qin and Han, (干脆把since Dynasty 砍掉)
Expeditions on and on but returns no man.   
If those brave and wise generals were still alive,  (those brave and wise砍掉,叫General Flying 站岗)
The Hu steeds could neither cross Mt Yin nor survive. (将neither nor 砍掉,拉No领队)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 09:44:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-7 09:56 编辑

The same moon and Passes since Qin and Han
War mission goes on but returns no man.   
If brave general Li were still alive,
No Hu steeds could cross Mt Yin and survive.

谢谢露易沙的建议!

点评

简洁优美!  发表于 2011-1-7 10:12
这个对比很重要,一个人,与一大帮胡人、胡马相对比,才让这首诗有劲  发表于 2011-1-7 09:50
原诗只说有一个李将军就够了,你这里弄了好多将军,呵呵呵。  发表于 2011-1-7 09:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 09:47:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-7 09:51 编辑

回复 Louisa 的帖子

The moon of Han shines on th’ same pass of Qin, (按字面翻,有时是最达意的。th'是否打错了?)
---------- 不是打错,而是省一个音节,有时可以不用这种形式标明,但普敬君在整格律诗,这样会去除一些音节数上的疑惑

Of men on expeditions none survived.      (要押韵,是否可用none did suvive ?这样的语法可行吗?)
------- 语法上完全可行,而且还有强调作用。只是这样多了一个音节。现在这样与alive 虽然不是全韵,但也还是类韵resonance。我想总比多出一个音节,破坏了整齐的五音步要好。

Were Long City General Li alive,                  (were 型虚拟用得真漂亮,龙和飞为何不直译翻呢?)
------------- 首先我认为“飞将”是胡人认为李广大将神勇,才说他是飞将军,如果直译成Flying,一是好像他正在飞,二是General 用作称谓时,一般后面跟着姓,这样会使读者以为他姓Flying,不妥;不如说valiant, 或 brave 呢。龙城由Dragon 改为 Long,主要是为了节省一个音节,况且它不影响大局。

No Hun steeds would have dared to cross Mt Yin. (have dared 可否简成dare?)
--------- 这是个语法问题,虚拟语气要求 would have done, 没办法,不能去掉 have.

点评

看来iambic pentameter真是麻烦,改来改去全是为了它。  发表于 2011-1-7 12:31
你也来个 war mission 不就可以用 did survive 啦?呵呵呵  发表于 2011-1-7 09:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 09:55:34 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

Yes, sir! I change it right now, hehehe

点评

漂亮!赞!  发表于 2011-1-7 12:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 12:35:41 | 显示全部楼层
在各位的启发下,本人作了修改,不知这样符合语法否?
Same Moon in Qin and same Pass in Han.
Long march never sents back single man.
Were in Dragon City our General Flying,
No Tartar steed should dare to cross Mt Yin.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 12:37:18 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

说的是! Iambic pentameter 限制很大!所以第一版和第二版都弄成 iambic hexameter,回旋余地大多了。。。唉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 12:45:01 | 显示全部楼层
关于General Flying 本人认为因为Flying 第一个字母大写已经表明是epithet, 这可以在注释里加以说明,所以可以大胆直译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:49 , Processed in 0.088870 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表