|
发表于 2011-1-7 09:47:13
|
显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-7 09:51 编辑
回复 Louisa 的帖子
The moon of Han shines on th’ same pass of Qin, (按字面翻,有时是最达意的。th'是否打错了?)
---------- 不是打错,而是省一个音节,有时可以不用这种形式标明,但普敬君在整格律诗,这样会去除一些音节数上的疑惑
Of men on expeditions none survived. (要押韵,是否可用none did suvive ?这样的语法可行吗?)
------- 语法上完全可行,而且还有强调作用。只是这样多了一个音节。现在这样与alive 虽然不是全韵,但也还是类韵resonance。我想总比多出一个音节,破坏了整齐的五音步要好。
Were Long City General Li alive, (were 型虚拟用得真漂亮,龙和飞为何不直译翻呢?)
------------- 首先我认为“飞将”是胡人认为李广大将神勇,才说他是飞将军,如果直译成Flying,一是好像他正在飞,二是General 用作称谓时,一般后面跟着姓,这样会使读者以为他姓Flying,不妥;不如说valiant, 或 brave 呢。龙城由Dragon 改为 Long,主要是为了节省一个音节,况且它不影响大局。
No Hun steeds would have dared to cross Mt Yin. (have dared 可否简成dare?)
--------- 这是个语法问题,虚拟语气要求 would have done, 没办法,不能去掉 have.
|
|