|
发表于 2011-1-6 16:12:49
|
显示全部楼层
我也试译了一下,绞尽脑汁,总还是有很多不如意的地方。比如“胡马”我就丢了“马”, “飞将”我又丢了“飞”。而且第二版里,索性把最后一句意译了。拿出来,大家拍砖,我再修改:
To the Tune of Frontier
by Wang Wei (Tang Dynasty)
tr Rhapsodia_晚枫
Version 1
The same moon shines on the same pass from Qin① to Han②,
Of all those sent on expeditions returned none
Were Dragon City General Li still alive
No Huns’d③ have dared from us of Mt Yin④ to deprive
Version 2
The same moon has seen the same fort from Qin① to Han②,
Of all the men on expeditions returned none
Were Dragon City General Li still alive
The war against Huns③ over Mt Yin④ would’ve been won
(Translated on Jan 5, 2011)
Note:
① Qin refers to the Qin Dynasty which was the first imperial dynasty of China. It started in 221 BC and ended in 206 BC.
② Han refers to the Han Dynasty which started in 206 BC and ended in 220 AD. It was the second imperial dynasty of China, preceded by the Qin Dynasty.
③ Huns refer to a group of nomadic people, also called Xiongnu, who were said migrated from Mongolia region to Europe. De Guignes linked them with the Xiongnu, who had been northern neighbours of China. They kept raiding along the northern border of China from early Qin Dynasty all the way to Han Dynasty, which is a span of over 400 years. Military campaigns had been continuously launched against them and numerous soldiers died.
④ Mt Yin, or Mt Yin Shan, refers to the Yin Mountian range. It starts from the bend of Yellow River and ends at Chahar and northern Hebei Province. It is a natural barrier protecting the northern China at the time.
|
|