找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

【古诗英译】 出塞 (王昌龄)

[复制链接]
发表于 2011-1-7 12:47:27 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子

Same Moon in Qin and same Pass in Han. (the same? 感觉这个定冠词还得要)
Long march never sents back single man. (long march 是指毛的长征,这里我理解不是长途的征程,而是连年的征伐,士兵们远离家乡去打仗,结果都死在那里了。 a single man? 冠词?)
Were in Dragon City our General Flying,  (这句别扭。。。 Were General Flying in Dragon City?)
No Tartar steed should dare to cross Mt Yin. ( 虚拟语态 必须 should have dared, 没办法,躲不开的)

点评

谢谢晚枫君指点,错误不少,只好重译了。  发表于 2011-1-7 16:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 12:52:23 | 显示全部楼层
国人的一些习语,也正影响着一些国外学中文人的口语。我听见有个老外开玩笑总不忘说一句:give you eyes to see see, 哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 13:46:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2011-1-7 13:48 编辑

No Tartar steed should dare to cross Mt Yin.

这里的语法不对 SHOULD 后面的 HAVE 不能省去,SHOULD 现在用的少,常用的该是 WOULD 。

晚风君 的译文中 已经修正过来. 我有专门查询了 语法书,晚风君的 译法是对的。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 16:16:52 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2011-1-7 12:47
回复 Louisa 的帖子

Same Moon in Qin and same Pass in Han. (the same? 感觉这个定冠词还得要)

谢谢晚枫君的指点。
要改错,又要改弦易辙了,重新译过,望指正:
The Moon of Qin shines on the Pass of Han.
Long expedition sends back none of men.
If Dragon City still lived our General Flying,
No Tartar steed would have crossed Mt Yin.

点评

前两句漂亮极了!后两句我个人感觉第三句太长,第四句少一个音节。另外,第三句的 If 可改成 In, 因为 lived 已经是虚拟时态的体现,而live又需要in  发表于 2011-1-7 16:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 17:00:48 | 显示全部楼层
谢谢晚枫君赐教,我订正在1#上了。
不知你那里是白天还是黑夜?望你注意休息不要太累了!

点评

Thank you, dear! I am in the west coast of North America time zone.  发表于 2011-1-8 04:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 18:35:55 | 显示全部楼层
Louisa 发表于 2011-1-7 16:16
谢谢晚枫君的指点。
要改错,又要改弦易辙了,重新译过,望指正:
The Moon of Qin shines on the Pass o ...

要改错,又要改弦易辙了,重新译过,望指正:
The Moon of Qin shines on the Pass of Han.
Long expedition sends back none of men.
If Dragon City still lived our General Flying,
No Tartar steed would have crossed Mt Yin.

友情建议:steed ----steeds

挺好的,欣赏!

The younger rises when the old doth fall!

点评

but the young never outlasts the old poem  发表于 2011-1-8 10:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 04:44:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-8 09:15 编辑

还是不满意,再折腾一版:
Version 4

The same moon on th’ same pass from Qin to Han,①
From all expeditions returned no man
Were generals of Long Cheng battles 'live
No Huns’ steeds could have crossed Mt Yin ‘n survive.②③

Note:
①        Qin refers to the Qin Dynasty which was the first imperial dynasty of China. It started in 221 BC and ended in 206 BC.
Han refers to the Han Dynasty which started in 206 BC and ended in 220 AD. It was the second imperial dynasty of China, preceded by the Qin Dynasty.
②        Huns refer to a group of nomadic people, also called Xiongnu, who were said migrated from Mongolia region to Europe. De Guignes linked them with the Xiongnu, who had been northern neighbours of China. They kept raiding along the northern border of China from early Qin Dynasty all the way to Han Dynasty, which is a span of over 400 years. Military campaigns had been continuously launched against them and numerous soldiers died.
③        Mt Yin, or Mt Yin Shan, refers to the Yin Mountian range. It starts from the bend of Yellow River and ends at Chahar and northern Hebei Province. It is a natural barrier protecting the northern China at the time.

说一下第三句,查看一些资料后,发现龙城几次击败胡人的将军不是李广,而是卫青和霍去病,甚至是蒙恬。所以改特指为泛指。

点评

赞!唐诗的神韵渐渐清溢出来了。第三句还是用Flying 好,以典型人物来泛指这类英雄。  发表于 2011-1-8 10:12
译得真漂亮!  发表于 2011-1-8 08:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 08:23:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-8 08:25 编辑

Morning, XinJian! You are an early bird! 剑君过奖了,还不是综合、总结了你们所有人的结果啊!这应该是大家共同的作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 09:07:53 | 显示全部楼层
学习各位精深的讨论和好译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 09:16:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-8 09:24 编辑

我们看看许老的:

2006年版《唐诗三百首》许渊冲译文:

The moon still shines on mountain passes as of yore.
How many guardsmen of the Great Wall are no more!
If the Flying General were still there in command,
No hostile steeds would have dared to invade our land.

1987年版《唐诗三百首新译》中,许老的翻译:

The age-old moon still shines o'er the ancient Great Wall,
But our frontier guardsmen have not come back at all.
Were the winged general of Dragon City here,
The Tartar steeds would not dare to cross the frontier.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:27 , Processed in 0.120685 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表