找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

【古诗英译】 出塞 (王昌龄)

[复制链接]
发表于 2011-1-8 23:11:37 | 显示全部楼层
秦時明月漢時關,
万里長征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬度陰山。

The moon still shines on mountain passes as of yore.
How many guardsmen of the Great Wall are no more!
If the Flying General were still there in command,
No hostile steeds would have dared to invade our land.
-----------------------------------------------------------------------------
---
The age-old moon still shines o'er the ancient Great Wall,
But our frontier guardsmen have not come back at all.
Were the winged general of Dragon City here,
The Tartar steeds would not dare to cross the frontier.

評﹕這裡有兩個譯本。一般情況下﹐第二譯文應該比第一譯文有所改進。但這裡看
到的第二譯文﹐並不比第一譯文好到哪裡去。只是用詞有點差別而已。按理說﹐第
一譯文就應該確切地把原文譯出來。現在看來﹐第一譯文就把原文裡的“秦時”﹑
“漢時”這個表達法丟了。而且“陰山”也沒有了。按理說﹐第二譯文應該把被丟
掉的意思補進去﹐但沒有。這樣的譯文再多﹐也毫無意義。每一個改進的重譯的譯
文﹐應該越來越接近原文﹐而不應該只換些詞。就以第二譯文的第一句來說﹐反而
離原文意思越來越遠了。原文裡哪有GREAT  WALL的意思﹖如果認為原文裡有“萬里
長征”﹐就以為指GREAT  WALL﹐這個誤解太大了。還有﹐“不教”二字什麼意思﹖
意為﹕不會讓。所以末二句的意思是﹕如果龍城飛將還在的話﹐他不會讓胡馬度過
陰山的。這句子的結構應該這麼安排。再說﹐前二句用的是一般現在時態﹐後二句
的虛擬用一般過去時態就夠了。

点评

上四句译文是2006年版的,是第二版;下四句,是1986年版,第一版,所以实际上海老是赞许老越改越好。  发表于 2011-1-9 11:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 12:01:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2011-1-9 12:51 编辑

回复 Rhapsodia 的帖子

对晚枫君关于iambic 的赐教受益匪浅,十分感谢!
现将译作试着scan, 敬请批阅,看看这个学生学合格了没有:
On the Frontier
by Wang Changling

The moon /of Qin /shines on/ the Pass /of Han.
01            01       10             01           01
Long ex/-pedi-/tion've  /returned / no  man.
01          01        00             01         01
In Dra/-gon Ci/-ty lived /Gene/-ral Flying,
01          01          10     10         10
No Tar/-tar steed /'d have / crossed/ Mt.Yin.
01            01         00              10           01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 12:30:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-9 12:34 编辑

louisa, I guess


expedition = 4 syllables

ex / pe / di / tion

city = two syllables

ci / ty

general = three syllables

ge / ne / ral

tartar = two syllables

tar / tar

anyhow, I could be very wrong...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 12:35:12 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

谢谢娱乐君,我重新scan
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 12:36:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-9 12:36 编辑

In Dra l gon Ci/ -ty lived / our Ge/-neral / Flying,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 14:14:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2011-1-9 14:15 编辑

回复 Louisa 的帖子

Louisa,你太客气了,我也是一边写,一边学,写了学,学了写。我知道的也不多。

来看看你的scansion哈:
The moon /of Qin /shines on/ the Pass /of Han.
01            01       10             01           01                  
Long ex/-pedi-/tion've  /returned / no  man.
01          01        00             01         01                     
Long ex/ -pedi- / tion have / returned /no man         (have 需要它“出声”时,不能简写)
10          / 01  /  00            / 01           / 01   
In Dra/-gon Ci/-ty lived /Gene/-ral Flying,
01          01          10     10         10
In Dra/-gon Ci/-ty lived /Gene/-ral Fly / ing,       (这行出格了,多了一个音节)
01     / 01        / 01      / 10       / 01 / 0
No Tar/-tar steed /'d have / crossed/ Mt.Yin.
01            01         00              10           01
No Tar/-tar steed / ’d have crossed / Mt.Yin.        (音节划分错了一个)(少一个音步)
10      / 01             / 01                 / 01            

点评

谢谢晚枫君指点,愚生须努力!  发表于 2011-1-10 10:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 22:45:21 | 显示全部楼层
[上四句譯文是2006年版的,是第二版;下四句,是1986年版,第一版,所以實際上
海老是贊許老越改越好。]

如果只是詞彙的變動﹐這種改是沒意義的。改的版本要越來越在意思上接近原文﹐
才是越改越好。

關於RHYME & METER 的使用。能作這種嘗試是好的。但首要的是必需確切表達原文﹐
隨後再能符合RHYME  &  METER 的要求。這就比較完美了。

關於第一句的探討﹐其實不是從翻譯角度出發的探討﹐而是從讀者想理解原文時的
探討。

点评

很想接受海老关于第一句译文的教诲,能否展示一下您关于它的处理思路。  发表于 2011-1-10 10:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-11 22:07:30 | 显示全部楼层
已有譯文。我是每逢星期六貼一新譯。到時請大家討論。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 16:57:38 | 显示全部楼层
看了 各位讨论 受益匪浅 虚心学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:36 , Processed in 0.093649 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表