本帖最后由 水晶石 于 2017-7-30 22:48 编辑
Gone with the wind When heart becomes cold, Everything is gone with the wind. Hope, sorrow, destiny and fate, All disappear in one night.
I love the blue sky. I love the sand. I love the dreaming people, Who drive the loneness out. Laugh, tear, anger and hate, All will be gone with the wind.
It is cold, When it enters winter. I chase the bright light To get heat. While the cold wind Blows empty my mind, Leaving everything float in the wind.
I feel like a sleeping baby, Smiling at the soul that fled from my body. I wave goodbye to the past, Thinking that nothing is left. My eyes open to a new world, And I swallow fresh air with tear in mythroat.
随风而逝 当心儿变冷,
一切随风而逝。
希望、悲伤、命运和归宿,
一夜尽失。
我爱蔚蓝的天空,
我爱海边的沙地,
我爱逐梦的人
他们将孤独驱离。
欢笑、泪水、愤怒和仇恨,
一切都随风而逝。
入冬了,
天很冷。
我追逐明亮的光,
来保持暖意。
当冷风
吹空了我的思想,
一切只留在风中飘荡。
我像一个熟睡的婴儿,
冲着飞离肉体的灵魂微笑。
我挥手告别过往,
心想不留任何东西。
眼前是崭新的世界,
我吞下清新的空气 哽咽着泪水。
赏析:这是首原创英文诗歌,生硬地译成汉语,翻译是考验语言能力的工作,译作不甚满意。但这首诗本身还是不俗的,表达的是极度的失望与失落情绪。在这种颓丧中,仍可看出诗人不屈的个性,譬如“爱逐梦的人”、“追逐明亮的光/来保持暖意”。诗人在心冷后放空自己,感觉自己灵魂与肉体的脱离,回到婴儿般空白的状态,这是一种逃避心态。诗人为灵魂的解脱而欣慰、微笑,渴望不留过往的一切记忆。在自以为迎来新世界后,却依然哽咽着泪水,令人唏嘘。尽管诗人努力遗忘,过去的创伤又怎能完全挥去呢?
|