找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 水晶石

水晶石作品赏析,兼谈诗歌写作

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2017-7-26 16:13:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 水晶石 于 2017-7-27 17:31 编辑

硬汉
孤独的灵魂,
背负人性的灾难,
委屈和愤怒,
如冒烟的火山,
就像遭鞭笞的奴隶,
咬紧了牙关。
若能将旧的道推翻,
用我的血肉向死亡祭奠。

赏析:这首诗是写给那些为了理想而奋斗的求索者的。全诗亦如冒烟的火山,充满了压抑的力量、坚忍、以及殉道的大无畏精神。

同类题材的还有下面这首,同样是反腐朽的伪道德,争取人道主义、人权及道德解放的:

战斗
战斗!战斗!
我要和腐朽战斗!
人道主义的号角,
集结前赴后继的英豪,
死得壮烈,生得光荣!
我要盗出尼采的课本,
我要披上鲁迅的旌袍!

战斗!战斗!
用战斗对抗腐朽,
爆发旷年持久的战争。
伪道的囚衣窒息了人伦,
森严的壁垒将自由围困。
解放!解放!
这是同胞心底的呼声!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-26 16:52:54 | 显示全部楼层
Aflying bird 一只飞翔的小鸟
Look, a bird, a flyingbird!
He flaps his wings, blowing wind,
To flee from the world.
He draws a cross in air above the field.
      
Oh,that bird!
Why does he circle and hesitate?
Is he not willing to leave his land?
Or does he suffer being wounded?

Heflies day and night,
Must be completely tired.
But he is going to have no rest.
The bird
Is fascinated by bright light.

看哪,一只鸟,一只飞翔的小鸟!
扇动他起风的翅膀,
要逃离这个世道。
他划了个十字架,在原野上空。

哦,小鸟!
为何左右盘旋?
是不舍离开这片土地,
还是因伤痛而犹豫不前?


他日夜兼程,
一定早已疲劳。
可他不准备休息啊,
这只小鸟,
沉迷在光和亮的宣召。

赏析:这首双语诗描写了一只小鸟展翅飞翔追寻光明却又对土地恋恋不舍的复杂情感。可以看出小鸟对这片土地充满感情,起飞时在原野上空划了十字架、左右盘旋,这是一种告别仪式。小鸟是热爱故土不忍离去呢?还是因饱受伤痛而心理胆怯不敢逃离呢?他划一个十字架是对故土的祝福呢?还是对痛苦的旧生活的埋葬呢?或许兼而有之吧。尽管他离开这片土地时是犹豫盘旋的,但可以看出他是下定很大决心的,告别仪式后便义无反顾地投入追寻光明的旅程。BTW,有诗友改编了此诗的英文版发布在国外诗歌网站,其作品与艾米丽.迪金森、Steven Herrick等著名诗人的作品一起被选用于美国学校的诗歌教学。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-26 17:17:06 | 显示全部楼层
我该如何死去
我总在想,
该如何死去?
当我的世界陷入沉寂,
是该穿着盛装
优雅地躺下,
还是抓住索命的链
痛苦地挣扎?


我会如何死去,
当我的末日来临?
是默默消亡孤苦伶仃,
亦或有人送几滴热泪?


我会这样死去,
我想,
当那一天很快来临,
我会理理我的头发,
揣上我的诗集;
我会呼唤你们的名字,
让眼中的泪水
映下整个世界的光辉。

赏析:人终有面对死亡的一天,诗人怀着孤独与忧郁的情绪对自己临终做了一番理想。在这样一种临终状态下,诗人内心孤独却不自卑、寥落却不伤悲,而呈现的是优雅与对人间的爱。“让眼中的泪水/映下整个世界的光辉”,摄影作品中常可见一滴水中的影像,而诗人却想映下整个世界,想锁住所有世间的美好,体现出一种深切的留恋及宏大博爱的情怀。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-27 17:11:00 | 显示全部楼层
水与火的战争
夜幕已经降临,
空气开始凝固。
脑海涤荡起忧愁,
心头填塞着痛苦。
涨潮的泪水,
就要从唇边涌出。

熊熊的怒火,
燃烧仇恨的油轮,
浓烟滚滚,
从双眼喷腾。

战争爆发了,
水火对峙在胸窝。
被蹂躏的躯体,
还能否苟活?
这了无人烟的世界,
剩下什么值得争夺?

赏析:这是首抽象的心理诗,诗人将悲伤与愤怒的情绪转化为不兼容的水火。第一节是泪水,第二节是怒火,当这两种情绪在体内共存时,肉体和精神的折磨,恰如在人体爆发了一场激烈的战争,足以摧毁人的意志。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-27 17:44:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 水晶石 于 2017-7-28 22:41 编辑

老人
他守着窗户,
这散发霉味的小屋
光和气的源头,
就像躺在棺材里,
满怀眷念或祈求。

生命匆匆,这里是归宿。
任凭时光穿越寒暑,
如今只伴着日月星辰。
心里不再有爱,
也没有记忆的温存。
他每日品尝
沧桑的良药与孤独的烈酒。
他不敢将世界遗忘,
却向往坟墓的安详,
他被折磨得痛苦不堪,
失去了希望。

他盯着死神凝望,
准备迎接还是反抗?
混浊的眼中热泪两行,
浸透着欣喜还是哀伤?
挤成一团的皱纹,
糅合了多少的悔恨和彷徨?
还有扭曲的似笑非笑的嘴角,
想要诉说今生的无奈和凄凉?

早已收拾好行囊,
将一切美好包裹封藏,
他不敢再打开,
将青春的幻想释放。
他守着窗外的日月星辰,
那里闪烁着永恒的光芒。
他躺在棺材一般的床上,
等待着死神,
不知道准备迎接还是反抗?


赏析:衰老与死亡一直是人类恐惧却又不得不面对的主题,这首诗是作者在孤独中思考人生时,塑造了这位老人形象,其实是对自己的影射。第一节营造了孤独老人垂死的状态:霉味的小屋如同棺材,是令人压抑和窒息的,那扇窗户是唯一透着光和气的让老人得以与世界交通的地方,而透见的视野非常局限,只有体现时间流逝的日月星辰,这一方面也是因为临终老人躺在床上仰视的视角所致。第二节从侧面交代了老人的人生经历和当前状态。老人饱受沧桑痛苦,因此向往死亡的安详;却又留恋珍惜人世,不敢将世界遗忘。“他被折磨得痛苦不堪”,不仅是人生经历的伤痛折磨,更是受这种矛盾的死亡态度折磨,不知该迎接死亡还是反抗死亡。这首诗每一节都可见这样的呼应,反复吟哦,这也是全诗的主旨,关于死亡态度的思索。第三节对老人外貌神情做了细腻的刻画,人物形象生动丰满。通过“记忆的温存、沧桑、孤独、悔恨、彷徨”等词汇巧妙地将老人的人生完整地呈现出来。末节又与首节对应,回到窗边、回到老人躺着的棺材般的床上,再次暗示老人即将死亡。而老人以怎样的态度面对死亡,依然是个谜。反复呼应是此诗的特点,蒙太奇式的描绘,现实-回忆-现实的结构,让作品圆满丰润。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-30 15:53:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 水晶石 于 2017-7-30 22:48 编辑

Gone with the wind
When heart becomes cold,
Everything is gone with the wind.
Hope, sorrow, destiny and fate,
All disappear in one night.

I love the blue sky.
I love the sand.
I love the dreaming people,
Who drive the loneness out.
Laugh, tear, anger and hate,
All will be gone with the wind.

It is cold,
When it enters winter.
I chase the bright light
To get heat.
While the cold wind
Blows empty my mind,
Leaving everything float in the wind.

I feel like a sleeping baby,
Smiling at the soul that fled from my body.
I wave goodbye to the past,
Thinking that nothing is left.
My eyes open to a new world,
And I swallow fresh air with tear in mythroat.

随风而逝
当心儿变冷,
一切随风而逝。
希望、悲伤、命运和归宿,
一夜尽失。

我爱蔚蓝的天空,
我爱海边的沙地,
我爱逐梦的人
他们将孤独驱离。
欢笑、泪水、愤怒和仇恨,
一切都随风而逝。

入冬了,
天很冷。
我追逐明亮的光,
来保持暖意。
当冷风
吹空了我的思想,
一切只留在风中飘荡。

我像一个熟睡的婴儿,
冲着飞离肉体的灵魂微笑。
我挥手告别过往,
心想不留任何东西。
眼前是崭新的世界,
我吞下清新的空气  哽咽着泪水。

赏析:这是首原创英文诗歌,生硬地译成汉语,翻译是考验语言能力的工作,译作不甚满意。但这首诗本身还是不俗的,表达的是极度的失望与失落情绪。在这种颓丧中,仍可看出诗人不屈的个性,譬如“爱逐梦的人”、“追逐明亮的光/来保持暖意”。诗人在心冷后放空自己,感觉自己灵魂与肉体的脱离,回到婴儿般空白的状态,这是一种逃避心态。诗人为灵魂的解脱而欣慰、微笑,渴望不留过往的一切记忆。在自以为迎来新世界后,却依然哽咽着泪水,令人唏嘘。尽管诗人努力遗忘,过去的创伤又怎能完全挥去呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-30 16:11:35 | 显示全部楼层
如果爱情不是那么美
迷恋你,
如蜂鸟迷恋鲜花,
飞蛾迷恋火炬;
如嗜酒的汉子,
迷恋香醇的酒精。
如果爱情不是那么美,
我也不至沉醉其中寸步难行。

思念如海水,
夜夜涨潮汐,
你的影子,
穿梭在我的梦境。
如果爱情不是那么美,
为何想往年复一年不停息?

颤抖的拥抱,
缠绕灵魂的无法分离;
炽热的双唇,
烙下永恒的记忆封印。
如果爱情不是那么美,
为何不愿放手成全你的远去?

我想忘记,
如果爱情不是那么美!
我想摆脱,
无法自拔的孤独沉迷。
爱人啊,
请别给我爱情这样美!
赏析:这首诗歌看上去像一首颂歌或对爱情的深情眷恋,似乎是激情与婉约的结合体。但诗人阐释的爱情却不仅限于常见的激情、相思、眷恋、美丽,而是一种“孤独沉迷”,是如“蜂鸟迷恋鲜花,飞蛾迷恋火炬”,更是“如嗜酒的汉子,迷恋香醇的酒精”,是一种上瘾的痴迷。虽然通篇在描述爱情的美,其实已被诗人赋予了一种痛苦的扭曲,那种想要解脱却无法自拔的无奈,而通过这样一种状态,又进一步展示了爱情魔力般的强大力量。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-30 16:46:58 | 显示全部楼层
飞升
得道的高人,
掸一掸手里的拂尘,
从此了却了烦恼,
就要飞升。

何以放下欲念追求?
何以放下恨爱情仇?
我迷眼
看仙袂乘风,祥云升腾;
见他冲大地摆一摆手,
作别苍生。

我不羡慕得道高僧,
亦不畏惧滚滚红尘,
系心中万吨愁
在一段偏执的桩根。

赏评:诗人是无神论者,却对自然有着本能的敬畏,也写了好几首借宗教表达心境的诗歌。这也是首浪漫主义诗歌,反映了诗人坦荡的道家风骨。尽管前面一直描述一种出世的情怀,但最后诗人却选择入世,宁愿“系心中万吨愁/在一段偏执的桩根”,表达了面对现实、勇于求索的精神及坚持自我的固执。有诗友说此诗用了浪漫夸张的写作手法,诗人以为然。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-3 20:04:09 | 显示全部楼层
Belief 信仰
The star is bright, and the light warm.
The wind is blowing, and insects singing swarm.
Outside the window it is going to rain or snow.
I can do nothing but stare at time flow.
Life is tough, and I need a belief.

Darling, you are like an angel to give me relief.
Life is mystery, so how can we go through?
With you in my heart, I make my soul thorough.
Walking together, hand in hand,
We go into a life never bland.
Walking together, side by side,
We go across a world extremely wide.

星光灿烂灯火暖,
风吹虫儿鸣成团,
窗外天将降雨雪,
时光流逝我干瞪眼。
人生辛艰,唯求信念,
你如天使,抚我慰安。
如何才能走出生活这谜团?
我灵魂完整因有你在心田。
手牵着手啊,肩并着肩,
我们的日子从不会平淡。
手牵着手啊,肩并着肩,
我们一起穿越宽广的世界。

赏析:这也是一首原创英文诗歌,然后翻译成中文,中文的翻译与英文略有些风格上的差异。为了忠于英文内容、兼顾押韵,中文采用了复古式的简洁表述,牺牲了节奏的一致性。中文版开头节奏明快,显得轻快喜悦,缺乏了英文版沉思和惆怅。英文版以自然界的现象开头,表达了对时光流逝的惆怅,引出信仰这个主题。然后这个信仰被赋予了爱人的特征,或者说爱人就是诗人的信仰,因此末几句的表达较为轻松,似走入幸福理想的憧憬。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-3 20:44:49 | 显示全部楼层
Resist
You are gently smiling
Lookingfascinatingly enchanting
I can’tresist, so terribly charming
Don’t push me,please
Don’t push me!
I wanna fly toyou, leaving my body away
抵抗
你温柔的笑靥
是迷人的蛊惑
我无法抵抗,那魅力四射
别再诱惑,请
别再诱惑!
我欲奔向你,冲破肉的束扼

赏析:这首诗胜在节奏,无论英文还是中文,读起来都像在跳一支探戈,这是由于简短有力的韵律节奏感造成的。这是一首独特的情诗,抓住爱人的笑靥对自己的诱惑来表达那种诱惑与抵抗诱惑的引力与斥力,使得内容与节奏都具有探戈的紧绷感与张力。而在结尾,终于引力占了上风。“我欲奔向你,冲破肉的束扼”,一方面是表达希望突破肉体地理位置的限制,而让灵魂飞向远处的恋人;另一方面是表达一种灵魂的契合。

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 12:53 , Processed in 0.100125 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表