找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5916|回复: 63

拜读了,也学到了很多东西,谢谢!嗬嗬嗬,也来凑凑热闹...^_^

  [复制链接]
发表于 2008-10-10 08:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑
原帖由 海外逸士 于 xxx 发表
Lodge In A Temple On The Hill For The Night
by Li Bai
The towering building, a hundred feet high;
I can almost pick the stars with hands bare.
To speak aloud I really do not dare,  
Afraid to disturb people living in sky.
夜宿山寺        (唐)李白
危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。

  ――唐?李白
  危楼高百尺,手可摘星辰。
  不敢高声语,恐惊天上人。
The towering temple standing tall,
Allows me to pick the stars hard by,
To speak loudly I don't dare at all,
Lest it might frighten people in the sky.
  (翻译〕
  山上寺院的高楼多么高,人在楼上一伸手就可以摘天上的星星。我不敢大声说话,恐怕惊动天上的神仙。
  〔赏析〕
  《夜宿山寺》是李白的一首纪游写景短诗。
  首句正面描绘寺楼的峻峭挺拔、高耸入云。发端一个“ 危 ”字,倍显突兀醒目,与“高”字在同句中的巧妙组合,就确切、生动、形象地将山寺屹立山巅、雄视寰宇的非凡气势淋漓尽致地描摹出来了。
  次句以极其夸张的技法来烘托山寺之高耸云霄。字字将读者的审美视线引向星汉灿烂的夜空,非但没有“高处不胜寒”的感慨,反给人旷阔感,以星夜的美丽引起人们对高耸入云的“危楼”的向往。
  三、四句“不敢”写出了作者夜临“危楼”时的心理状态,从诗人“不敢”与深“怕”的心理中,我们完全可以想象到“山寺”与“天上人”的相距之近,这样,山寺之高也就不言自明了。
  诗人用夸张的艺术手法,描绘了山寺的高耸,给人以丰富的联想。山上的这座楼好像有一百尺高,站在楼山就可以用手摘下月亮和星星。我不敢在这儿大声说话,恐怕惊动了天上的仙人,全诗语言朴素自然,却十分生动形象。
  这里,诗人发挥大胆想象,渲染山寺之奇高,从而将一座几乎不可想象的宏伟建筑展现在我们面前。
  写作背景:说诗人夜宿深山里面的一个寺庙,寺院后面有一座很高的藏经楼,他登上去了。凭栏远眺,星光闪烁,李白诗性大发,曰:"危楼高百尺,手可摘星辰,不敢高声语,恐惊天上人"。
  (夜宿山寺的写作背景)
  说诗人夜宿深山里面的一个寺庙,寺院后面有一座很高的藏经楼,他登上去了。凭栏远眺,星光闪烁,李白诗性大发,曰:"危楼高百尺,手可摘星辰,不敢高声语,恐惊天上人"。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 13:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

问好自娱自乐
凑热闹?firefly也来撑凳脚:D
这是我刚刚凑出来的版本:Z
the tower so high stands,
that i pick the star with my hands .
i dare not talk loudly,
lest disturbing the people heavenly.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-10 13:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

关于天上一词 窃以为heaven比sky更合适

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-10 16:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑
原帖由 firefly 于 2008-10-10 13:15:00 发表
问好自娱自乐
凑热闹?firefly也来撑凳脚:D
这是我刚刚凑出来的版本
the tower so high stands,
that i pick the star with my hands .
i dare not talk loudly,
lest disturbing the people heavenly......

Yeah, I thought about using "lest',too. heheh, Great mind thinks alike!:D <img src=" alt="" />

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-10 16:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑
原帖由 firefly 于 2008-10-10 13:16:00 发表
关于天上一词 窃以为heaven比sky更合适

Well, it really depends...what do you reckon?
sometimes, celestial could mean the same thing, or firmament...<img src=" alt="" />

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-11 03:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

Well, firefly, I initially asked you a question regarding 'heavenly' yesterday, but later on I decided to delete it because I thought I might have to treat it with caution.
In terms of what OALD(7th) says, heavenly - only before noun, for instance, heavenly father, heavenly kingdom, and so on.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-11 07:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

探討﹕第一例﹕
TALL概念不清﹐50尺樓算不算TALL﹖詩人說百尺就得百尺。ALLOW成了請求句﹐原文
是陳述句。FRIGHTEN是嚇人的意思。這裡的“驚”是DISTURB之意。沒有要去嚇人的
意思。如用STARTLE尚可。
第二例﹕
PICK前語氣上要有個CAN什麼的詞。HEAVENLY是形容詞﹐不是副詞。
在這首詩裡﹐用HEAVEN是較貼切。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-11 07:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

hehe, does one feet equal 1尺:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-11 07:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

詩人說百尺就得百尺 --- i am so sorry I have to disagree with you.:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-11 07:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑

ALLOW成了請求句﹐原文是陳述句 ----yeah, sure, but it is absolutely bs, i am sorry.:Z
here 'allow' means 'enable'

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 11:24 , Processed in 0.089293 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表