原帖由 海外逸士 于 2008-10-15 7:59:00 发表
1) 我不用HEAVEN是為了押韻。SKY前不加THE是為了少個音節。
呵呵呵,为了少个音节,你就可以随便更改英语语法的规定?英文词典里明文规定 -- We usually say "the sky". When 'sky' is used with an adjective, use 'a...sky'.You can also use the plural form 'skies'.
You and firefly all deem to use "heaven", in that context or under that circumstance,is way better than sky, right? No problems at all, I totally agree with you both, however, one has to change in terms of the situation. Exactly as you said, in order to rhyme, you felt it is better to use 'sky' than 'heaven',though.
原帖由 海外逸士 于 2008-10-15 7:59:00 发表
2) 度量單位如用英譯﹐怕外國人搞不清﹐所以常用外國度量單位代用。不過數字沒
必要改動。
Okay, I also agree with your viewpoint, but your question to me was as such 原帖由 海外逸士 于 2008-10-11 7:08:00 发表
TALL概念不清﹐50尺樓算不算TALL﹖詩人說百尺就得百尺。
请问阁下,李白有没有告诉过你他的那一百尺到底是多少啊?他的那个数字本来就是为了艺术效果,是泛指,所以不翻也无伤大雅。好了,就算你说的对,诗人说多少就应该多少,那你怎么可以不遵守呢?请看你自个的译文
原帖由 海外逸士 于 2008-10-11 780 发表
A Song At Qiupu
by Li Bai
The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?
秋浦歌 (唐)李白
白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖
李白说是三千,你的是 ten miles, 原帖由 海外逸士 于 2008-10-15 7:59:00 发表
不過數字沒必要改動。 你看你说话怎么自相矛盾的。 |