我尝试把此信译成汉语:
葛先生台鉴:
您在英语写作方面有独傲于所有中国人之上的抱负。我完全相信,即使目下您仍 未实现这个抱负,但他日必能实现,因为几乎所有外国人的信都在习语的使用上有若干 微小失当,从而暴露作者并非英国人,而您的信是用无懈可击的英语写成的,尽管信很长,但从头到尾都看不出作者不是英国人。我收到外国人写的英语信多矣哉,但在我的记忆里还未说过这样的话。如果此言对您有任何用处,请随意使用可也。
您对The King’s English 一书所提意见,尖锐而又中肯,其中对印刷错误和文献出处标注不当的指正,我完全接受。文献标注不当,是第三版重新编页造成的,我本人改正了不少,但仍然有一些未能察觉。
我细读了你的全部批评,自问对于拙著的各种质疑,理应全都——或大都——予以答辩;可是,很遗憾,由于工作繁忙,年乱迅撸ㄆ呤?澹??恿λネ耍?翟谖薹ㄗ裰鲆灰蛔鞒鼋馐突蛏倘叮?荒芨哦?灾?导妇浠啊4幽?男矶嗯?揽梢钥闯觯琈.E.U.
所述意见(如Mr., any one 等,在先行名词之后加逗号,以及to-morrow 等),K.E.并未遵从。K.E.较M.E.U.约早二十年写就,M.E.U.则代表本人后来的看法,若两书所言相悖,应取后一本书。M.E.U.有若干意见,仅属提议,冀求改进而已,并未得到普遍认同,要K.E.与其统一,恐无可能。悠悠二十载,总不会看法丝毫不变,只是后来的看法乃深思熟虑所得而已。不过,从您之所言,看出您读两书之精细,承蒙赏识,在下万幸。
福勒
一九三三年十一月二十四日
信中K.E.是福勒的著作The King’s English(《纯正之英语》)的缩略,M.E.U.是福勒编著的词典A Dictionary of Modern English Usage(《现代英语惯用法词典》)的缩略。福勒对葛传椝先生“无懈可击的英语”的赞赏,特别说明“我收到外国人写的英语信多矣哉,但在我的记忆里还未说过这样的话。如果此言对您有任何用处,请随意使用可也”,读后确实叫人心灵震动。
二
陆谷孙教授在《万象》二〇〇一年十一月号提到葛传椝先生“曾致信Henry W. Fowler,专就此公兄弟二人的成名作《简明牛津英语词典》质疑指谬,F 君旋写来回信,对英国之外竟有人如此熟知英语惯用法,大表赞赏,葛从此名声大振……”。陆谷孙教授可能记忆有误。
从本信可见,葛传椝先生不是对《简明牛津英语词典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English)“质疑指谬”,而是对《纯正之英语》和《现代英语惯用法词典》两书提出意见。
《英语世界》一九八三年第三期发表了葛传椝先生自己写的题为《漫谈学习词汇》的文章,其中有一段话,可做印证:
我曾经被人“谣传”说我少年时带曾经通读过The Concise Oxford Dictionary of Current English。事实上我从未这样做过。我只是在这本词典中仔细读过“a”,“about”,“above”……等等。不但弄懂每个词的确义,而且弄懂每个举例,还把它记住。我直到现在认为我当时用的这番功夫是给我终生受用不尽的。
福勒一生只写过这一封信给葛传椝先生。葛先生用英语为前文所述的Present-Day English Prose (Book One)一书写了一篇“Introduction”(“导言”),其中谈到这一封信:
I wrote to him early in October, 1933 and received his reply of November 24 of the same year on January 6, 1934; I wrote again some days later, only to learn from his brother A(rther) J(ohn) that he had died on December 26, 1933 and that his letter to me must have been among the last things that he wrote. I am in possession of four volumes of Tennyson sent by A. J. in memory of his late brother; these were one of his school prizes at Rugby.
我尝试把这一段话译成汉语:
一九三三年十月初我写信给他(指福勒),于一九三四年一月六日收到他一九三三年十一月二十四日的回信。数天后,我又致函给他,可是他的弟弟阿瑟·约翰·福勒告诉我:他已于一九三三年十二月二十六日仙逝,他给我的回信,必系他最后遗作之一。
我现在仍存有阿瑟为缅怀其已故兄长而寄赠的四卷丁尼生集,那是他读书时参加橄榄球比赛的奖品。
至于严锋先生文中提到“后来连美国人编惯用法词典都要写信过来向他请教”,恐属讹传。田雨三教授曾在《英语世界》一九九三年四月号发表纪念葛传椝先生的英语文章,其中提到:
G. & C. Merriam Company’ reply (dated March 4, 1937) to Mr. Ge concerning Webster’ New International Dictionary, Second Edition:
Permit us, in the beginning, to compliment you upon your own mastery of our language.All of the comments which you make are pertinent and interesting to us, and we marvel that a man not naturally familiar by birth with our language can understand its idiom so well…
这一段话,田夫人胡君倩女士有汉语译文如下:
关于《韦氏国际新词典》第二版,梅里安公司复函葛先生(一九三七年三月四日):
首先请允许我们赞许你对我们的语言如此精通。你的一切评论,我们看来都是恰当而有趣的。我们奇怪像你这样并不生来熟悉我们语言的人,竟会这样洞悉它的习语……
所以,是葛传椝先生先写信给梅里安公司,梅里安公司给他回信,而不是“连美国人编惯用法词典都要写信过来向他请教”。
三
我自己与葛传椝先生有过一次书信往还。一九八二年,我首次访问美国,主人(一位美籍菲律宾人)设宴款待,上菜后,主人问我味道如何,我说“It’ not bad”。主人品尝后亦认为不错,回答说“Yes”。我大惑不解,因为在中国自学英语的人,对“Yes”和“No”的使用特别敏感,他既然同意我说的“It’ not bad”,按照中国教科书的说法,本应用“No”回答才是。我当时就此向主人请教,他想了一会之后,仍坚持说:“应该用‘Yes’。”回国后,我冒昧用英语给葛传椝先生写了一封信,就这个问题和另一个问题向他讨教。葛先生不嫌我浅薄,立即用英语给我这个素未谋面的自学者回信。当时物质匮乏,信是用圆珠笔写在一张从拍纸簿撕下来的小纸片上的。信云:
24 June 1982
Dear Comrade Deng,
Though I can produce no evidence, I feel that the “es”as a reply to your “t’ not bad”is correct. “ot bad”is almost a fixed phrase = “uite good”or “airly good”and is different from “ot clever” “ot happy” “ot a boy”etc., all of which are semantically opposed to “lever” “appy” “oy”“…o what did it matter if she was married or not?”is now very common, if still condemned by some people. After all, what is condemned actually exists. Incidentally, “o what did it matter if or not she was married”would sound worse, though it is not impossible in informal style. Certainly it is more condemned than “f…r not”
You might say I seem to be non-committal. But usage is something that one often has to be non-committal about.
With best wishes,
Yours sincerely,
Ge Chuangui
我尝试把此信译成汉语:
邓同志:
尽管我拿不出任何证据,但我觉得用“Yes”回答你的“It’ not bad”是正确的。“not bad”几乎是固定短语 = “quite good”或“fairly good”,与“not clever”、“not happy”、“not a boy”等不同,后面的几个短语在语义上是和“clever”、“happy”、“boy”等相反的。
“…o what did it matter if she was married or not?”现已非常普通,尽管还有一些人不赞成。说到底,凡是有人不赞成的东西,实际上都是存在的。附带说一下,“so what did it matter if or not she was married”听起来就差一些,尽管在非正式文体中也不是不可能出现。当然,这种说法比“if…r not”更为人所不赞成。
你可能会说我有点不置可否。可是惯用法本身就是你时常只好不置可否的东西。
致最良好的祝愿!
葛传椝
一九八二年六月二十四日
信中等号的使用耐人寻味,严谨之中带有一丝幽默,学者与随和老人的形象跃然纸上。
二〇〇五年八月写于佛山市
(原载《万象》2005 年11 月号) |