六军不发无奈何,
宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,
翠翘金雀玉搔头。
【杨宪益、戴乃迭译本】
There was nothing the emperor could do,
At the army’s refusal to proceed.
So she with the moth-like eyebrows
Was killed before his horses.
Her floral-patterned gilded box
Fell to the ground, abandoned and unwanted,
Like her jade hair-pin
With the gold sparrow and green feathers.
【许渊冲译本】
Six armies would not march -- what could be done? -- with speed
Until the Lady Yang was killed before the steed.
None would pick up her hairpin fallen to the ground
Or golden bird and comb with which her head was crowned.
【海外逸士译本】
As the troops refused to march, the emperor could do nothing,
And the sobbing beauty died in front of his horse.
Pearl-inlaid headdress fell on the ground, but none cared to pick it,
Also hair ornaments of emerald and gold in bird shape, and jade hair clasps.
【自娱自乐译本】
All regiments refused to advance which rendered the crisis more hopeless indeed.
The crown had to strangle his brow-knitting and sobbing beauty before his steed.
Her precious jewelry scattered all over the ground yet no one could really care,
Among them there was a green jade hairpin encrusted with a gold sparrow so rare.
【无心剑译本】
Troops halted, so the emperor could do nothing indeed
But have his weeping beauty stangled before his steed.
Nobody picked her flowery ornaments scattered aground,
The gold and jade hairpins lay beside her without sound. |