找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5126|回复: 55

【古诗英译】蚕食《长恨歌》唐·白居易

  [复制链接]
发表于 2010-2-20 10:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

【杨宪益、戴乃迭译本】
长恨歌
Song of Eternal Sorrow
汉王重色思倾国,
御宇多年求不得.
杨家有女出长成,
养在深闺人未识.
Appreciating feminine charms,
The Han emperor sought a great beauty.
Throughout his empire he searched
For many years without success.
Then a daughter of the Yang family
Matured to womanhood.
Since she was secluded in her chamber,
None outside had seen her.
天生丽质难自弃,
一朝选在君王侧.
回眸一笑百媚生,
六宫粉黛无颜色.
Yet with such beauty bestowed by fate,
How could she remain unknown?
One day she was chosen
To attend the emperor.
Glancing back and smiling,
She revealed a hundred charms.
All the powdered ladies of the six palaces
春寒赐浴华清池,
温泉水滑洗凝脂;
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽时。
One cold spring day she was ordered
To bathe in the Huaqing Palace baths.
The warm water slipped down
Her glistening jade-like body.
When her maids helped her rise,
She looked so frail and lovely,
At once she won the emperor’s favour.
云鬓花颜金步摇,
芙蓉帐暖度春宵;
春宵苦短日高起,
从此君王不早朝。
Her hair like a cloud,
Her face like a flower,
A gold hair-pin adorning her tresses.
Behind the warm lotus-flower curtain,
They took their pleasure in the spring night.
Regretting only the spring nights were too short;
Rising only when the sun was high;
He stopped attending court sessions
In the early morning.
承欢侍宴无闲暇,
春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,
三千宠爱在一身。
Constantly she amused and feasted with him,
Accompanying him on his spring outings,
Spending all the nights with him.
Though many beauties were in the palace,
More than three thousand of them,
All his favours were centred on her.
【许渊冲译本】
长恨歌
THE EVERLASTING REGRET
汉王重色思倾国,
御宇多年求不得.
杨家有女出长成,
养在深闺人未识.
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
天生丽质难自弃,
一朝选在君王侧.
回眸一笑百媚生,
六宫粉黛无颜色.
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch’s side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
春寒赐浴华清池,
温泉水滑洗凝脂;
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽时。
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,
And this was when she first received the monarch’s love.
云鬓花颜金步摇,
芙蓉帐暖度春宵;
春宵苦短日高起,
从此君王不早朝。
Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,
In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
She slept till sun rose high, for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
承欢侍宴无闲暇,
春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,
三千宠爱在一身。
In revels as in feasts she shared her lord’s delight,
His companion on trips and his mistress at night.
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
【海外逸士译本】
长恨歌
Song of Everlasting Regret
汉王重色思倾国,
御宇多年求不得.
杨家有女出长成,
养在深闺人未识.
The emperor of Han preferred women of great beauty,
He sought them out for years but in vain.
A girl in the Yang family just grew up,
Not known to anyone, being raised in deep boudoir.
天生丽质难自弃,
一朝选在君王侧.
回眸一笑百媚生,
六宫粉黛无颜色.
Born too beautiful to be married commonly,
She was eventually chosen at the side of the emperor.
One glance back from her beams one hundred kinds of charm,
And the beauty of all the ladies in the six palaces1 was shadowed.
春寒赐浴华清池,
温泉水滑洗凝脂;
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽时。
In still cold spring she took a bath in the pool of Hua Qing2,
Her smooth skin bathed in the warm spring water.
So delicate, she was helped up by her maids,
That’s the first time she enjoyed the love of the emperor.
云鬓花颜金步摇,
芙蓉帐暖度春宵;
春宵苦短日高起,
从此君王不早朝。
Cloud-like hair, flower-like face, golden dangling ornament,
Spring nights all spent under the warm lotus canopy.
The nights were too short and the sun rose high,
The emperor neglected his morning levee ever since.
承欢侍宴无闲暇,
春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,
三千宠爱在一身。
Pleasing and waiting on the emperor at feast, she got no moment to spare,
Spring outing every day, sleeping with the emperor every night.
There were three thousand fairs in the harem,
But the love of the three thousands centered on one.
【自娱自乐译本】
长恨歌
The Song of Everlasting Regret
汉王重色思倾国,
御宇多年求不得.
杨家有女出长成,
养在深闺人未识.
The emperor of Han lusted for a belle whose beauty'd top in his empire,
He had sought for years for such a drop-dead in vain to meet his desire.
A maiden in the Yang family at that time just reached her puberty age,
As she was reared deep in her bower, no one knew this gorgeous teenage.
天生丽质难自弃,
一朝选在君王侧.
回眸一笑百媚生,
六宫粉黛无颜色.
It'd be extremely hard to relinquish her God's given gift forever.
So one day she was chosen to serve at the side of the Emperor.
As she turned with a smile, all kinds of irresistable spells came to pass,
The glamor of belles in the six palaces she took no effort to outclass.
春寒赐浴华清池,
温泉水滑洗凝脂;
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽时。
She was granted a bath in Hua-Qing-Pool on a cold day of spring,
Washing her creamy skin with warm spring water smoothly moving.
Deliciously languorous, so out of the pool she was carefully led,
And then it was her very first time to join the emperor in his bed.
云鬓花颜金步摇,
芙蓉帐暖度春宵;
春宵苦短日高起,
从此君王不早朝。
Rosy face with dark-cloud-hair, she walked around with her bling-bling,
At night under the hibiscus canopy the hot intimacy they were enjoying.
When the sun rose high, they whined why the spring night was so short.
Ever since the emperor neglected the morning councils at his court.
承欢侍宴无闲暇,
春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,
三千宠爱在一身。
From banquet to bed she busily changed her role betwix a toy and joy,
Excursion everyday in spring; every night a mate for emperor to enjoy.
Emperor possessed three thousand belles in waiting in the harem,
Yet only one got the fullest attention and affection from his spectrum.
【铁冰译本】
天生丽质难自弃,
一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,
六宫粉黛无颜色。
With ineffaceable heavenly beauty of her own,
She's one day chosen to serve the emperor alone.
As her gaze turned back with a smile, her matchless graces lit on,
All beauties in the six palaces, though fair, were outshone.
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽时。
Upborne by her maids, so charmingly frail she’s seen,
Then first moistened by the monarch’s love showers so keen.
【无心剑译本】
长恨歌
Song of Endless Grief
汉皇重色思倾国,
御宇多年求不得。
杨家有女初长成,
养在深闺人未识。
The Emperor craved for a beauty beyond all peers,
But found none across the empire for so many years.
The Yangs had a daugher like a newly-bloomed flower,
Unknown to the world, she was bred in her inner bower.
天生丽质难自弃,
一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,
六宫粉黛无颜色。
Her natural beauty was so hard for her to hide
That one day she was chosen to the Emperor's side.
As she glanced back, a smile emitted charm everywhere
That all belles in the six palaces were outshone into despair.
春寒赐浴华清池,
温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽时。
Granted to bathe in Huaqing Pool in spring chilly,
She let glassy hotspring wash her skin so creamy.
Upborne by her maids, she looked so frail and lovely
That she began to be favored by the Emperor lavishly.
云鬓花颜金步摇,
芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,
从此君王不早朝。
O flowery face, cloudlike hair and hairpins of golden light!
In lotus-flower curtain they enjoyed romantic spring night.
The sun rose high so soon for the nice night felt so short,
Henceforward the emperor no longer held morning court.
承欢侍宴无闲暇,
春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,
三千宠爱在一身。
So occupied in revels and feasts for the emperor's delight
She toured with him each spring and served him each night.
Three thousand belles in imperial harems were well-known,
But all emperor's love and care were centered on her alone.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-20 13:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

金屋妆成娇侍夜,
玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,
可怜光彩生门户。
【杨宪益、戴乃迭译本】
Finishing her coiffure in the gilded chamber,
Charming, she accompanied him at night.
Feasting together in the marble pavilion,
Inebriated in the spring.
All her sisters and brothers
Became nobles with fiefs.
How wonderful to have so much splendour
Centred in one family!
【许渊冲译本】
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
All her sisters and brothers received rank and fief
And honours showered on her household, to the grief
【海外逸士译本】
In the golden boudoir she made herself up for the evening,
After a feast in the jade pavilion she’s drunk in coitus.
Her brothers and sisters all got fiefs,
Her family was admirably endowed with Imperial glory.
【无心剑译本】
She dressed up for coquettish night in the golden bower,
Joined feasts to be drunk with spring at the jade tower.
All her brothers and sisters received fiefs unexpectedly,
What an admirable splendor showered upon her family!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-20 14:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

good job!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 18:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

【铁冰译本】
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽时。
Upborne by her maids, so charmingly frail she’s seen,
Then first moistened by the monarch’s love showers so keen.
有些人就是喜欢在自己的一亩三分地里自吹自擂,呵呵呵,真是拿他没办法,呵呵呵
first? Does it imply there would be a second one in waiting? hehehe
or 
Do they play threesome?
hehehe
 有些人的脑袋里装的东西恐怕比我的更龌龊 :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 19:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

Listen up, I never said I do this one for PK.
I do this one for nothing but fun ....full stop!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 23:33:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

1,选一种好一点的字体,再来说话!
2,First有什么问题吗?别告诉我你不懂英文!
First
adv.
*before anything else in order, time, preference, importance, etc
eg:first, remove the head and tail of the fish
*for the first time
eg:I've loved you since I first saw you
*in the first place or beginning of a series of actions
eg:first I want to talk about criminality
3,看看到底是谁的脑袋里在转动着龌龊的念头?
Quote
first? Does it imply there would be a second one in waiting?
Do they play threesome?
Unquote
4,再教你一点:如果真要“暗示”你所提到的那种“龌龊含义”,就应该这么说——
Upborne by her maids, so charmingly frail she’s seen,
Then THE first moistened by the monarch’s love showers so keen.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 23:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

[quote]Listen up, I never said I do this one for PK.
I do this one for nothing but fun ....full stop!
说跟做是两回事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 02:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

[quote]1,选一种好一点的字体,再来说话!
2,First有什么问题吗?别告诉我你不懂英文!
First
adv.
*before anything else in order,
time, preference, importance, etc
eg:first, remove the head and tail of the fish
*for t
请问这里的‘first,remove the head and tail of the fish'翻译成中文是‘第一次/首次 / 初次’呢还是‘首先’?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 03:37:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:26 编辑

当然是“首先”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 05:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

[quote]当然是“首先”。
那就对啦。
你的‘then first blah..blah' 是不是有表示首先/先做什么再做什么之嫌?
就算安你所说得那样加个定冠词,也不能完全保证是表示‘第一次’呢还是 ‘第一人’,更何况 'then first ....'不能明确表示‘第一次’只能表示‘第一步骤’- 呵呵呵,first, foreplay, second, blah..blah...hahahaa
你这是‘为简洁而害意’,不是吗?呵呵呵
请你不要老是用你那种口气说话,‘老嘎嘎的’,就算你比我好,那又能怎么样呢?
你看你把别人描述的。。。而把自己标榜的。。。hehehe, :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:26 , Processed in 0.143309 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表