找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】蚕食《长恨歌》唐·白居易

  [复制链接]
发表于 2010-2-23 04:54:00 | 显示全部楼层
moisten = dampen, wet, humidify, dabble, and water

Which one is your choice? Well, it looks to me 'water' seems perfect, hahaha, for 'love showers' allows more room for much wilder imagination, I reckon. hahaha

还滋润呢,呵呵呵,把皇帝老子的那点白白的东西比喻‘护肤霜’,呵呵呵,真有你的,佩服!

唐明皇和杨贵妃没有后代吧?这就对了,呵呵呵,哈哈哈


铁蛋曰:‘原文不止一种解释。作者的原意只不过是其中的一种而已。诗一旦写出来,就不再仅仅属于他自己。’=  译文不止一种解释。译者的原意只不过是其中的一种而已。译文一旦写出来,就不再仅仅属于他自己。

咱们后会有期。。。呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 05:46:00 | 显示全部楼层
你这老儿又来钻牛角尖,真是没点长进。

Quote

First I had to decide what to wear.
First in the queue were two Japanese students.

Unquote

关于你的第一个例句:
我在6楼给副词first列了3个义项,我的译文中的该词是取第2个义项,即直接修饰动词(first moistened)。
你上一次拿第1个义项来狡辩,被我指正后,现在又拿第3个义项来狡辩,偏偏就是不涉及第2个义项——你就这点出息?!

关于你的第二个例句:
该句中的first根本不是副词,亏你想得出拿来说事,太有才了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 05:50:00 | 显示全部楼层
Quote

hehehe, well, please read your 'Then first moistened by the monarch’s love showers so keen' for a few more times, hehehe, and see what you will get, hehehe

回复 34# 自娱自乐 的帖子
原文不止一种解释。作者的原意只不过是其中的一种而已。诗一旦写出来,就不再仅仅属于他自己。

Are they your words? Now I only need to change a few words.

译文不止一种解释。译者的原意只不过是其中的一种而已。译文一旦写出来,就不再仅仅属于他自己。

Unquote

原文语句模糊,才说得上“原文不止一种解释”云云。我的译文又不模糊,你别拿这个当借口。你觉得模糊是因为你对first的用法掌握得不牢(亏你还经常玩字典),或者是英语语法不过关,不懂得如何分析句子结构。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 06:13:00 | 显示全部楼层
原文:
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽时。

铁冰译文:
Upborne by her maids, so charmingly frail she’s seen,
Then first moistened by the monarch’s love showers so keen.

娱乐小朋友,现在我教你分析一下我的译文的句子结构。
首先把译文写成不分行的形式:
Upborne by her maids, so charmingly frail she’s seen, then first moistened by the monarch’s love showers so keen.

Upborne by her maids是状语,so charmingly frail是表语后置。因此后面一大段的正常语序是:

She’s seen so charmingly frail, then first moistened by the monarch’s love showers so keen.

这里面有两个被动语态,一个是She’s seen,一个是She’s first moistened,但是呢,为了行文简洁,它们共用一个She's就行了。这里面的first后面直接跟着动词moisten,这说明first是一个修饰动词的副词,它的意思只能是“第一次”,而不能是别的意思。我们阅读英语句子的时候一定要留心分析句子结构,不能把半个句子看成一个完整的句子,就像本例,不应该无视第1行译文的存在,而把第2行译文看成一个独立的句子然后把first理解成修饰一句话的副词。以后遇到不太理解的句子要多思考几个为什么,不懂的要多查字典或问老师,知道了吗?

现在给你布置一道思考题:如果在译文中的first之前加入一个the字,那么这个first还是副词吗?如果不是,它是个什么词?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 06:20:00 | 显示全部楼层

回复 21# 自娱自乐 的帖子

moisten = dampen, wet, humidify, dabble, and water(嘿嘿,玩字典却不往正道上玩)

Which one is your choice? Well, it looks to me 'water' seems perfect, hahaha, for 'love showers' allows more room for much wilder imagination, I reckon. hahaha

还滋润呢,呵呵呵,把皇帝老子的那点白白的东西比喻‘护肤霜’,呵呵呵,真有你的,佩服!(只有你才把love showers仅仅理解成“那点白白的东西”吧?瞧你那脑袋!)

唐明皇和杨贵妃没有后代吧?这就对了,呵呵呵,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-23 07:46:00 | 显示全部楼层
遂令天下父母心,
不重生男重生女。
骊宫高处入青云,
仙乐风飘处处闻。

【杨宪益、戴乃迭译本】

All parents wished for daughters
Instead of sons!
The Li Mountain lofty pleasure palace
Reached to the blue sky.
The sounds of heavenly music were carried
By the wind far and wide.

【许渊冲译本】

Of the fathers and mothers who’d rather give birth
To a fair maiden than any son on earth.
The lofty palace towered high into blue cloud,
With wind-borne music so divine the air was loud.

【海外译本】

This made all the parents under the heaven
Desirous of having girls instead of boys.
The palace on the Li Mountain rose high into the clouds,
The fairy music carried by the wind, heard everywhere.

【自娱自乐译本】

Her successful saga had an impact on parents from all walks of life.
So a baby girl was much more craved for by any husband and wife.
The Palace on Li mountain towered into the blue clouds high there.
The ethereal melodies carried by the wind was heard everywhere.

【无心剑译本】

Her success made all parents under the sun
Long to bear a fair daughter rather than a son.
The Li Palace towered into clouds in the blue sky;
Wind carried the heavenly music to everywhere fly.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 08:04:00 | 显示全部楼层
哈哈哈,铁饼,哈哈哈,瞧你那幅发急的样子想想就好笑,哈哈哈

是,是,是,对,对,对,哈哈哈,俺是不太懂语法和什么句子分析,呵呵呵,俺不早就说过了俺是白丁一个,呵呵呵,没学过,我的留美生物学大博士,哈哈哈

好吧,你们接着玩吧,呵呵呵,俺有空再来看看,Cheerio!

:D:D:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 08:12:00 | 显示全部楼层

回复 27# 自娱自乐 的帖子

你娃不长进,咱们恨铁不成钢,能不急吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 10:37:00 | 显示全部楼层
你娃不长进,咱们恨铁不成钢,能不急吗?
铁_冰 发表于 2010-2-23 8:12:00


哈哈哈,瞧这丫头那副急猴样,哈哈哈,看来是长不大了,哈哈哈:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 10:42:00 | 显示全部楼层
不跟你吵了
你好好翻,我有空再来看看,翻得不好就打屁股
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:38 , Processed in 0.071069 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表