找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】蚕食《长恨歌》唐·白居易

  [复制链接]
发表于 2010-2-22 09:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

这是剑兄的地盘,首先剑兄新春快乐!自娱兄新春快乐,很久未见,很是想念。问候铁凝兄,新春快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-22 10:14:00 | 显示全部楼层

回复 11# 青衫来客 的帖子

青衫兄,好久不见,一切都好吧!虎年大吉大利!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-22 10:17:00 | 显示全部楼层
自娱兄、铁兄,你们都是无心剑的朋友,看到你们这样争论而伤了感情,无心剑真的感到难过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 16:07:00 | 显示全部楼层

回复 13# 无心剑 的帖子

呵呵呵,我想没事的,无心君不必担心,也无须难过,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 22:25:00 | 显示全部楼层

回复 11# 青衫来客 的帖子

青衫先生是跟我打招呼吗?谢谢,回祝虎年好运,越活越年轻!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 22:27:00 | 显示全部楼层

回复 13# 无心剑 的帖子

剑兄不必过虑,我跟娱乐兄都是就事论事,不会伤感情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 22:49:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

1,我的确批评你们的译文和名家的译文都不如我的好,但仅限于译文(而且只是两句),另外也就揶揄了你一句“想象力丰富”。是你先在4楼里说什么“脑袋里在转动着龌龊的念头”的,而你说得不在理,朕用力还击,指出是你自己在转动该念头,那是题中应有之义。

2,“就算你比我好,那又能怎么样呢”——这念头也是你自己的脑袋在转。我只是指出译文孰优孰劣这个事实,没去想“又怎么样呢”这个问题。

3,我在前边列出了first作副词的3个义项,并把第2个加粗,就是想表明我的译文里的first是取第2个义项。你却拿第一个义项来跟我争辩,也不看看第一个义项的例句中first后面是有逗号的,这说明该义项根本不适用于我的译文。

4,我在6楼列了一个含有the first的句子,就是想告诉你:如果要表达“杨玉环先和皇帝做爱,然后再轮到别的女人和皇帝做爱”这个意思(这就是你自己的脑子里转的“龌龊”念头,别赖在俺头上,呵呵),就得加上一个the。你却以为我想通过补上一个the来消除我译文中所谓的“歧义“,然后说我的译文不加the是“为简洁而害意”,真是打错了靶子。老兄阅读能力有待提高啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 03:06:00 | 显示全部楼层
3,我在前边列出了first作副词的3个义项,并把第2个加粗,就是想表明我的译文里的first是取第2个义项。你却拿第一个义项来跟我争辩,也不看看第一个义项的例句中first后面是有逗号的,这说明该义项根本不适用于我的译文。
铁_冰 发表于 2010-2-22 22:49:00


呵呵呵,没想到你这人如此。。。,呵呵呵,不愧为留美博士啊,呵呵呵,好,好,好,俺出一二个例句,让你这位文化高人给断断是不是一定要用逗号?到底是‘第一次’还是‘首先’或‘第一二个’或‘头几位’的含义呢还是其它什么?谢谢!

First I had to decide what to wear.

First in the queue were two Japanese students.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 03:18:00 | 显示全部楼层
4,我在6楼列了一个含有the first的句子,就是想告诉你:如果要表达“杨玉环先和皇帝做爱,然后再轮到别的女人和皇帝做爱”这个意思(这就是你自己的脑子里转的“龌龊”念头,别赖在俺头上,呵呵),就得加上一个the。你却以为我想通过补上一个the来消除我译文中所谓的“歧义“,然后说我的译文不加the是“为简洁而害意”,真是打错了靶子。老兄阅读能力有待提高啊!
铁_冰 发表于 2010-2-22 22:49:00


hehehe, well, please read your 'Then first moistened by the monarch’s love showers so keen' for a few more times, hehehe, and see what you will get, hehehe

回复 34# 自娱自乐 的帖子
原文不止一种解释。作者的原意只不过是其中的一种而已。诗一旦写出来,就不再仅仅属于他自己。

Are they your words? Now I only need to change a few words.


译文不止一种解释。译者的原意只不过是其中的一种而已。译文一旦写出来,就不再仅仅属于他自己。

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 04:36:00 | 显示全部楼层
'Then first moistened by the monarch’s love showers so keen'

上海人有句老话叫着‘瘌痢头儿子自己的好’,哈哈哈

看来你的‘丰富想象力’就我而言更是‘有过之而不及’啊,哈哈哈

用泊梦的一句口头禅‘好湿’,哈哈哈

:P:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:34 , Processed in 0.085577 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表