找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】蚕食《长恨歌》唐·白居易

  [复制链接]
发表于 2010-2-24 21:43:00 | 显示全部楼层
Sorry,娱乐兄,很抱歉我以前说的话令你觉得有人身攻击和侮辱的意味。对此我必须向你道歉。
只是你这人啊,对他人的文字是不是稍微敏感了一点、主观了一点?

1,有些时候你喜欢说别人话里有话;2,翻译时你的想象力比较丰富,对别人(不单止我)的译文的理解你也想象力丰富,喜欢发掘本不存在的“背后的话”;3,现在你又说“其它的那些话我不会收回”,其实我根本没想过让你收回。

我认为这些都是你主观揣度他人的表现,不知你以为然否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-25 02:17:00 | 显示全部楼层
剑~几天没来
好热乎
jb都拿出来比
西西~~各有舒服吧@@@
来看乐乐~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-25 07:23:00 | 显示全部楼层

回复 52# 特克 的帖子

呵呵,高手对决,不拘一格,一切皆可比,O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-25 16:12:00 | 显示全部楼层
缓歌慢舞凝丝竹,
尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,
惊破霓裳羽衣曲。

【杨宪益、戴乃迭译本】

Gentle melodies and graceful dances
Mingled with the strings and flutes;
The emperor never tired of these.
Then battle drums shook the earth,
The alarm sounding from Yuyang.
The Rainbow and Feather Garments Dance
Was stopped by sounds of war.

【许渊冲译本】

Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired the whole day long.
But rebels** beat their war drums, making the earth quake
And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.

【海外逸士译本】

Charming songs, graceful dances with string and bamboo instruments,
The emperor could not enjoy enough all day long.
The war drums came from Yuyang3, shaking the ground,
Breaking the Melody of Rainbow Dress and Feather Garments.

【自娱自乐译本】

Strings and bamboo instrument accompanied slow dance and soft song,
The Emperor could never ever enjoy enough of these shows all day long.
One day the war drums from Yuyang struck so loud as to shake the ground,
Which shattered the tune of Rainbow and Feather Raiment floating around.

【无心剑译本】

O stringed music with slow dance and gentle song,
The Emperor always craved for more all day long.
War drums of Yuyang rebels made the earth shake
And the Tune of Rainbow Feathered Raiment break.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-25 18:07:00 | 显示全部楼层
九重城阙烟尘生,
千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,
西出都门百馀里。

【杨宪益、戴乃迭译本】

Dust filled the high-towered capital.
As thousands of carriages and horsemen
Fled to the southwest.
The emperor’s green-canopied carriage
Was forced to halt,
Having left the west city gate
More than a hundred li.

【许渊冲译本】

A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.

【海外逸士译本】

Smokes and dusts rose from nine gates5 of the capital,
Thousands of coaches and horses marching southwest.
With emerald coach canopies swaying, they moved, then stopped
Only a hundred miles west outside the capital.

【自娱自乐译本】

Dust and smoke filled the high-walled imperial capital in entire unrest,  
As thousands of carriages and horsemen fled towards the southwest.
As the royal retinue moved on, the brilliant blue banners led the way.
Which was forced to halte at the west of the capital thirty miles away.

【无心剑译本】

Over the nine-ringed capital the smoke and dust spread
As thousands of chariots and horsemen southwest fled.
The swaggering imperial banners had to halt on the way
When they left the west city gate over a hundred li away.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-27 07:58:00 | 显示全部楼层
六军不发无奈何,
宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,
翠翘金雀玉搔头。

【杨宪益、戴乃迭译本】

There was nothing the emperor could do,
At the army’s refusal to proceed.
So she with the moth-like eyebrows
Was killed before his horses.
Her floral-patterned gilded box
Fell to the ground, abandoned and unwanted,
Like her jade hair-pin
With the gold sparrow and green feathers.

【许渊冲译本】

Six armies would not march -- what could be done? -- with speed
Until the Lady Yang was killed before the steed.
None would pick up her hairpin fallen to the ground
Or golden bird and comb with which her head was crowned.

【海外逸士译本】

As the troops refused to march, the emperor could do nothing,
And the sobbing beauty died in front of his horse.
Pearl-inlaid headdress fell on the ground, but none cared to pick it,
Also hair ornaments of emerald and gold in bird shape, and jade hair clasps.

【自娱自乐译本】

All regiments refused to advance which rendered the crisis more hopeless indeed.
The crown had to strangle his brow-knitting and sobbing beauty before his steed.
Her precious jewelry scattered all over the ground yet no one could really care,
Among them there was a green jade hairpin encrusted with a gold sparrow so rare.

【无心剑译本】

Troops halted, so the emperor could do nothing indeed
But have his weeping beauty stangled before his steed.
Nobody picked her flowery ornaments scattered aground,
The gold and jade hairpins lay beside her without sound.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:42 , Processed in 0.087139 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表