找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11024|回复: 72

《中诗翻译笔会》第八期

  [复制链接]
发表于 2009-6-19 10:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

【编者按】第八期了。因为“八”谐音“发”,所以为中国人所喜爱。就连去年的北京奥运会,也选择了2008年8月8日晚上8点开幕。由此可见一斑。今天,我们开始第八期了。我有一个愿望,就是希望我们翻译版块也能借“八”而“发”。我觉得,这也是我们所有中诗翻译朋友们的愿望。那么,“发”什么呢?发帖。哈哈,其实是希望多发帖。多发帖,我们才有的比较,有的讨论,有的进步。因此在选材上,我给大家选择了一个与“八”有关的诗歌,来作为本期的主题。鉴于往期是汉译英,本期改为英译汉。详情如下,希望大家喜欢。
【英文诗歌】
Eight O'Clock  
by Alfred Edward Housman
He stood, and heard the steeple
Sprinkle the quarters on the morning town.
One, two, three, four, to market-place and people
It tossed them down.
Strapped, noosed, nighing his hour,
He stood and counted them and cursed his luck;
And then the clock collected in the tower
Its strength, and struck.
【摘自诗选】Poems of Alfred Edward Housman. 2004.
【本站翻译】 9个版本
无城浪子译本

八点时分
Alfred Edward Housman
他站着,听着教堂的尖塔
向清早的小镇挥下每一刻钟
一,二,三,四,抛下
对着市井和人群
他被捆着,套着,接近着他的死亡
站在那里倒数,连同诅咒上苍
塔上的时钟这时攒足了力量
敲  响
第四桥边译本

八点钟
作者:A.E.豪斯曼
他站着,听见塔尖的回响
激荡在城镇的早上
一滴、两滴、三滴、四滴
都抛给了集市和人群
被捆住和套住的他倒数着时间
他站立着,却同时谴责他的命运
而塔中蓄满能量的时钟
正有力地敲击着
童天鉴日译本

八点时分
诗/A.E.豪斯曼
他站在那儿,听着教堂的钟声
充斥到清晨镇子的每一个角落里
一下又一下,穿过街市,穿过小镇
大家都压抑无比
在被困住和套住了的剩余时间里
他依然站着,诅咒着命运的不公,倒数着它们
直到听到当当当卯足了劲儿的撞击
直到塔上的大钟指向了八点时分
い縹鱈づ夏译本

八点
诗/A.E.豪斯曼
他愣在教堂旁
从塔尖传来的钟声唤醒了清晨的小镇
咚,咚 ,咚,咚...
渐而消逝在集市里和人群中
皮带和套索喻示着他生命的终结
他站着细数生命里最后的时光,诅咒着命运的不公
而塔上的钟却依然悬挂在那里
有力的敲响着..
金沙文字译本

早晨八点
作者/A?E?豪斯曼
他伫立在那里 聆听着塔楼的钟声
犹如一枚枚硬币 抛向那黎明之城
当 当 当 当 抛向市井 抛向人群
掷地有声
他身无分文 勒紧着腰身 向时间靠近
他依然伫立 默数着钟声 诅咒着命运
直到那大钟 把最后一枚抛尽
铿锵有力 激动人心
梧桐雨丝译本

八点时分
作者/A?E?豪斯曼
他伫立着 ,聆听着教堂的钟声
回荡在小镇的早晨
一下,两下,三下,四下,
然后,消散在人群里,消散在集市中
他被逼着 向着他的时间靠近
他仍然呆立着 倒数着钟声 诅咒着命运
那大钟 正卯足了劲
用力地撞击着
嘉木子译本

八时刻
作者:A.E.豪斯曼
他驻步,倾听尖塔——
是什么轻洒在城镇清晨的房屋
咚,咚,咚,咚,蔓延市集
又向人们砸去
他,箍紧腰带,走向他的钟点,
站在那数着,埋怨自己的运气;
然而,时钟却在高塔上
攒紧力量,猛然一击
jakezhou译本

八点钟
by Alfred Edward Housman
他伫足,静听塔楼清晨的钟响
在城镇各个角落迴转
一下,两下,三下,四下,传入人群和市场
让他们忐忑不安
仿佛受到了鞭打和捆绑,他哀叫着痛
依然伫立,数着钟声,诅咒自己不幸的运道
此时,塔楼上的钟
攒足力气,猛敲
jrxz译本

八点钟
作者:A.E.豪斯曼
他伫立着,聆听着教堂尖塔上的钟声
那钟声笼罩着清晨的小镇
一声、两声、三声、四声
声声抛洒向集市和人群
被捆绑和套锁着的他正逼近死亡
他伫立着,一边倒数着这最后的期限一边诅咒着命运
而尖塔上的钟恰在此时再次攒起力量
敲响
【本版点评】  点评:海外逸士

无城浪子译本

八点时分
Alfred Edward Housman

他站着,听着教堂的尖塔
向清早()的小镇挥下()每一刻钟[]
一,二,三,四,对()着市井(里)和人群
抛下阵阵钟声  {翻译有时要加些字补足意思,否则在另一种文字里会不通}

他被捆着,套着,接近着他的死亡 [时刻]
[]站在那里倒数,连同()诅咒上苍 (命运)
塔上的时钟这时攒足了力量



第四桥边译本

八点钟
作者:A.E.豪斯曼

他站着,听见塔尖[][钟声]回响
激荡在城镇的早上
一滴()、两滴()、三滴()四滴()
都抛给了集市和人群

被捆住和套住的他倒数着时间 {缺一层意思}
他站立着,却同时谴责他的命运
而塔中蓄满能量的时钟
正有力地敲击着


童天鉴日译本

八点时分
/A.E.豪斯曼

他站在那儿,听着教堂的钟声
充斥到清晨镇子的每一个角落里
一下又一下,穿过街市,穿过小镇
大家都压抑无比 {不是原意}

在被困住和套住了的剩余时间里
他依然站着,诅咒着命运的不公,倒数着它们 {它们﹐意义不明。中英文不同之一是英文里经常用代词避免重复。}
直到听到当当当卯足了劲儿的撞击
直到塔上的大钟指向了八点时分


い缥鳕づ夏译本

八点
/A.E.豪斯曼

他愣在教堂旁
从塔尖传来的钟声唤醒了清晨的小镇
咚,咚 ,咚,咚...
渐而()消逝在集市里和人群中

皮带和套索喻示着他生命的终结
他站着细数生命里最后时光,诅咒着命运的不公
而塔上的钟却依然悬挂在那里  {后半意思原文里没有}
有力的敲响着..


金沙文字译本

早晨八点
作者/A.E.豪斯曼

他伫立在那里 聆听着塔楼的钟声
犹如一枚枚硬币 抛向那黎明之城
抛向市井 抛向人群
掷地有声  {太发挥想象了}

他身无分文 勒紧着腰身 向时间靠近 {原意恐非如此。能查背景说明﹖}
他依然伫立 默数着钟声 诅咒着命运
直到那大钟 把最后一枚抛尽
铿锵有力 激动人心


梧桐雨丝译本

八点时分
作者/A.E.豪斯曼

他伫立着 ,聆听着教堂的钟声
回荡在小镇的早晨
一下,两下,三下,四下,
然后,消散在人群里,消散在集市中

他被逼着 向着他的时间靠近  {向什么时间靠近﹖}
他仍然呆立着 倒数着钟声 诅咒着命运
那大钟 正卯足了劲
用力地撞击着


嘉木子译本

八时刻
作者:A.E.豪斯曼

他驻步,倾听尖塔——  {尖塔有什么可听﹖英文第一二行意思是连在一起的}
是什么轻洒在城镇清晨的房屋 {原文不是问句}
咚,咚,咚,咚,蔓延市集
又向人们砸去 {砸字不妥}

他,箍紧腰带,走向他的钟点, {什么钟点﹖}
站在那数着,埋怨自己的运气; (数什么﹖如果作者交代清楚,译者也要交代清楚}
然而,时钟却在高塔上
攒紧力量,猛然一击 {不需数字。是否该敲八下﹖}


jakezhou译本

八点钟
by Alfred Edward Housman

他伫足,静听塔楼清晨的钟响
在城镇各个角落回转 ()
一下,两下,三下,四下,传入人群和市场
让他们忐忑不安 {不需解释}

仿佛受到了鞭打和捆绑,他哀叫着痛 {原文没有“仿佛”及“叫痛”之意}
()依然伫立,数着钟声,诅咒自己不幸的运道
此时,塔楼上的钟
攒足力气,猛敲


jrxz译本

八点钟
作者:A.E.豪斯曼

他伫立着,聆听着教堂尖塔上的钟声
那钟声笼罩着清晨的小镇
一声、两声、三声、四声
声声抛洒向集市和人群

被捆绑和套锁着的他正逼近死亡[时刻]
他伫立着,一边倒数着这最后的期限,一边诅咒着命运
而尖塔上的钟恰在此时再次攒起力量
敲响



海外逸士上面这许多译文各各不同。表达的不同是理所当然的。但有的是理解的不同。对原文的理解应该是一致的,因为原文只有一个意思。不过,第二节第一行里提到的HOUR,是否一定指死亡时刻?能否找到背景说明。但从上下文看,这个意思是很可能的。

谢谢各位积极参与。
【作者简介】
Alfred Edward Housman (pronounced /?ha?sm?n/; 26 March 1859 – 30 April 1936), usually known as A. E. Housman, was an English classical scholar and poet, best known for his cycle of poems A Shropshire Lad. Lyrical and almost epigrammatic in form, the poems were mostly written before 1900. Their wistful evocation of doomed youth in the English countryside, in spare language and distinctive imagery, appealed strongly to late Victorian, Edwardian and Georgian taste, and to many early twentieth century English composers (beginning with Arthur Somervell) both before and after the First World War. Through its song-setting the poetry became closely associated with that era, and with Shropshire itself.
Housman was counted one of the foremost classicists of his age, and has been ranked as one of the greatest scholars of all time.He established his reputation publishing as a private scholar and, on the strength and quality of his work, was appointed Professor of Latin at UCL and later, at Cambridge. His editions of Juvenal, Manilius and Lucan are still considered authoritative.
短诗难译。需要本诗背景资料及赏析者,请从本论坛QQ群群共享里面下载相关内容。题目:豪斯曼《八点时分》(PDF格式)


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 10:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

朋友译本,代贴来

第四桥边译本
八点钟
作者:A.E.豪斯曼
他站着,听见塔尖的回响
激荡在城镇的早上
一滴、两滴、三滴、四滴
都抛给了集市和人群
被捆住和套住的他倒数着时间
他站立着,却同时谴责他的命运
而塔中蓄满能量的时钟
正有力地敲击着
获得来源:楼主QQ邮箱

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 12:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

提给诸位先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 12:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

这期童天辛苦了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 14:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

支持~慢慢品读~:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 14:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

卧龙兄好帅哥一个:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 15:59:00 | 显示全部楼层

回复 4# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:53 编辑

应该的。大家慢慢翻。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 10:17:00 | 显示全部楼层

回复 8# 无城浪子 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:54 编辑

期待先生的译文
问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 21:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:54 编辑

没回复就可以看呀
感觉太长了,:-| 当然是对俺而言

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 02:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:54 编辑

是太長了。這個不是8﹐是81。所以長了。英詩中要找個8是不太容易。既然以8為主
題﹐找首短些的中詩吧。不一定非得一個隔一個。特殊情況嘛。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:19 , Processed in 0.122645 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表