找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

《中诗翻译笔会》第八期

  [复制链接]
发表于 2009-7-4 16:24:00 | 显示全部楼层

回复 59# 海外逸士 的帖子

问候老师

请老师有空开始点评即可

我周三下午 临时去医院照顾亲友 无法静心参与翻译   这期 我只能临时放弃

老师辛苦一下 抽时间做一下点评

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 09:34:00 | 显示全部楼层
童天辛苦,这期我也没有参加。见谅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 01:23:00 | 显示全部楼层
無城浪子譯本
八點時分
Alfred Edward Housman

他站著,听著教堂的尖塔
向清早(晨)的小鎮揮下(灑)每一刻鐘[聲]
一,二,三,四,對(向)著市井(廛)和人群
拋下陣陣鐘聲   {翻譯有時要加些字補足意思﹐否則在另一種文字裡會不通}

他被捆著,套著,接近著他的死亡[時刻]   
[他]站在那里倒數,連同(並)詛咒上蒼(命運)
塔上的時鐘這時攢足了力量
敲 響


第四橋邊譯本
八點鐘
作者:A.E.豪斯曼

他站著,听見塔尖[裡]的[鐘聲]回響
激蕩在城鎮的早上
一滴(聲)、兩滴(聲)、三滴(聲)、四滴(聲)
都拋給了集市和人群

被捆住和套住的他倒數著時間 {缺一層意思}
他站立著,卻同時譴責他的命運\r
而塔中蓄滿能量的時鐘
正有力地敲擊著


童天鑒日譯本
八點時分
詩/A.E.豪斯曼

他站在那儿,听著教堂的鐘聲
充斥到清晨鎮子的每一個角落里
一下又一下,穿過街市,穿過小鎮
大家都壓抑無比  {不是原意}

在被困住和套住了的剩余時間里
他依然站著,詛咒著命運的不公,倒數著它們 {它們﹐意義不明。中英文不同之一
是英文裡經常用代詞避免重複。}
直到听到當當當卯足了勁儿的撞擊
直到塔上的大鐘指向了八點時分


い縹鱈づ夏譯本
八點
詩/A.E.豪斯曼

他愣在教堂旁
從塔尖傳來的鐘聲喚醒了清晨的小鎮
咚,咚 ,咚,咚...
漸而(漸)消逝在集市里和人群中

皮帶和套索喻示著他生命的終結
他站著細數生命里最后時光,詛咒著命運的不公\r
而塔上的鐘卻依然懸挂在那里  {後半意思原文裡沒有}
有力的敲響著..


金沙文字譯本
早晨八點
作者/A‥E‥豪斯曼

他佇立在那里 聆听著塔樓的鐘聲
猶如一枚枚硬幣 拋向那黎明之城
當 當 當 當 拋向市井 拋向人群
擲地有聲  {太發揮想象了}

他身無分文 勒緊著腰身 向時間靠近 {原意恐非如此。能查背景說明﹖}
他依然佇立 默數著鐘聲 詛咒著命運\r
直到那大鐘 把最后一枚拋盡
鏗鏘有力 激動人心


梧桐雨絲譯本
八點時分
作者/A‥E‥豪斯曼

他佇立著 ,聆听著教堂的鐘聲
回蕩在小鎮的早晨
一下,兩下,三下,四下,
然后,消散在人群里,消散在集市中

他被逼著 向著他的時間靠近  {向什麼時間靠近﹖}
他仍然呆立著 倒數著鐘聲 詛咒著命運\r
那大鐘 正卯足了勁
用力地撞擊著


嘉木子譯本
八時刻
作者:A.E.豪斯曼

他駐步,傾听尖塔——  {尖塔有什麼可聽﹖英文第一二行意思是連在一起的}
是什么輕洒在城鎮清晨的房屋  {原文不是問句}
咚,咚,咚,咚,蔓延市集
又向人們砸去  {砸字不妥}

他,箍緊腰帶,走向他的鐘點, {什麼鐘點﹖}
站在那數著,埋怨自己的運气;(數什麼﹖如果作者交代清楚﹐譯者也要交代清楚}
然而,時鐘卻在高塔上
攢緊力量,猛然一擊  {不需數字。是否該敲八下﹖}


jakezhou譯本
八點鐘
by Alfred Edward Housman

他佇足,靜听塔樓清晨的鐘響
在城鎮各個角落迴轉(旋)
一下,兩下,三下,四下,傳入人群和市場
讓他們忐忑不安  {不需解釋}

仿佛受到了鞭打和捆綁,他哀叫著痛 {原文沒有“仿彿”及“叫痛”之意}
(他)依然佇立,數著鐘聲,詛咒自己不幸的運道\r
此時,塔樓上的鐘
攢足力气,猛敲


jrxz譯本
八點鐘
作者:A.E.豪斯曼

他佇立著,聆听著教堂尖塔上的鐘聲
那鐘聲籠罩著清晨的小鎮\r
一聲、兩聲、三聲、四聲
聲聲拋洒向集市和人群

被捆綁和套鎖著的他正逼近死亡[時刻]
他佇立著,一邊倒數著這最后的期限﹐一邊詛咒著命運\r
而尖塔上的鐘恰在此時再次攢起力量
敲響


{上面這許多譯文各各不同。表達的不同是理所當然的。但有的是理解的不同。對原
文的理解應該是一致的﹐因為原文只有一個意思。不過﹐第二節第一行裡提到的HOUR﹐
是否一定指死亡時刻﹖能否找到背景說明。但從上下文看﹐這個意思是很可能的。
謝謝各位積極參與。}

{臥龍﹐童版操作得辛苦。但我們都是網友﹐為了一個共同的興趣﹐聚到一起來了。
別稱什麼頭銜。謝謝。}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 08:17:00 | 显示全部楼层
词语在特定语境下只能有一个最准确的意思,除非作者自己故意制造模糊。
现在的问题:
1、the quarters指什么?
2、It tossed them down,it指什么?them指什么?
3、strapped,noosed,nighing his hour的主体是什么?
4、collected什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 09:06:00 | 显示全部楼层

诗歌翻译详解

Eight O'Clock  
读完全诗,知道这个八点指的是早晨八点。如果译成“八点时分”,虽说没错,可以说不准确。作者的时间定位是唯一的。
by Alfred Edward Housman

He stood, and heard the steeple
首先要明白,作者看到并艺术地描绘了一个真实人物的形象He,只有是真实的人才能heard.
Sprinkle the quarters on the morning town.
这句的主语在上一句,就是steeple,谓语是sprinkle,宾语是quarters.quarter一词在这里不能理解成一刻钟(15分钟),敲一次就15分钟?搞笑。字典里有解释,是“硬币”的意思。诗人的形象思维很值得我们学习。
One, two, three, four, to market-place and people
一共要敲八次,只描写四次。
It tossed them down.
It在这里显然是指“塔楼上的大钟”,them是指quarters.诗人用拟人法“让”大钟把硬币抛洒到全城各个角落。多么美妙的诗句!

Strapped, noosed, nighing his hour,
如果能明白该句的主语是He,就不难理解诗人想说什么。诗人在这里用一个乞丐(或者流浪汉,在诗人那个时代常见现象)反衬时代主流博大雄浑的钟声,不可阻挡的钟声。这是该诗的思想精华所在!
He stood and counted them and cursed his luck;
理解了诗人的具象描写,理解这一句就不难了。
And then the clock collected in the tower
该句也很精彩,collected是什么意思?敲完第八下,不敲了!收了!就像乐队指挥,最后把指挥棒向上一挥,停!多么绝妙的描写!
Its strength, and struck.
最后这几个词好比音乐厅里经久不息的掌声。

谁有高见,请发表,本人虚心学习。
错误理解者,请自行及时纠正,不要把错误保留。
感谢主持人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-6 10:09:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-7-5 9:34:00 发表
童天辛苦,这期我也没有参加。见谅!
没事,哈哈。青衫辛苦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-6 10:10:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-7-6 1:23:00 发表
無城浪子譯本
八點時分
Alfred Edward Housman

他站著,听著教堂的尖塔
向清早(晨)的小鎮揮下(灑)每一刻鐘[聲]
一,二,三,四,對(向)著市井(廛)和人群
拋下陣陣鐘聲   {翻譯有時要加些字補足意思﹐否則在另一種文字裡會不通}

他被捆著,套著,接近著他的死亡[時刻]   
[他]站在那里倒數,連同(並)詛咒上蒼(命運)
塔上的時鐘這時攢足了力量
海外老师辛苦!已经转到主贴了,并且编辑好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-6 10:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-7-6 9:06:00 发表
Eight O'Clock  
读完全诗,知道这个八点指的是早晨八点。如果译成“八点时分”,虽说没错,可以说不准确。作者的时间定位是唯一的。
by Alfred Edward Housman

He stood, and heard the steeple
首先要明白,作者看到并艺术地描绘了一个真实人物的形象He,只有是真实的人才能heard.
Sprinkle the quarte
欣赏金沙老师的赏析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 15:56:00 | 显示全部楼层
译诗好玩,但很难!
不仅要理解文字,还要理解诗人;不仅要理解诗人,还要理解诗人所处的那个时代...............................
捣鼓来,捣鼓去。总之,要让读者感觉到爽才算数.........................
加强学术性,增强权威性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 16:39:00 | 显示全部楼层
这期编辑辛苦童天兄弟了

点评很累,辛苦海外老师了

卧龙上
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-2 10:19 , Processed in 0.084804 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表