Eight O'Clock
读完全诗,知道这个八点指的是早晨八点。如果译成“八点时分”,虽说没错,可以说不准确。作者的时间定位是唯一的。
by Alfred Edward Housman
He stood, and heard the steeple
首先要明白,作者看到并艺术地描绘了一个真实人物的形象He,只有是真实的人才能heard.
Sprinkle the quarters on the morning town.
这句的主语在上一句,就是steeple,谓语是sprinkle,宾语是quarters.quarter一词在这里不能理解成一刻钟(15分钟),敲一次就15分钟?搞笑。字典里有解释,是“硬币”的意思。诗人的形象思维很值得我们学习。
One, two, three, four, to market-place and people
一共要敲八次,只描写四次。
It tossed them down.
It在这里显然是指“塔楼上的大钟”,them是指quarters.诗人用拟人法“让”大钟把硬币抛洒到全城各个角落。多么美妙的诗句!
Strapped, noosed, nighing his hour,
如果能明白该句的主语是He,就不难理解诗人想说什么。诗人在这里用一个乞丐(或者流浪汉,在诗人那个时代常见现象)反衬时代主流博大雄浑的钟声,不可阻挡的钟声。这是该诗的思想精华所在!
He stood and counted them and cursed his luck;
理解了诗人的具象描写,理解这一句就不难了。
And then the clock collected in the tower
该句也很精彩,collected是什么意思?敲完第八下,不敲了!收了!就像乐队指挥,最后把指挥棒向上一挥,停!多么绝妙的描写!
Its strength, and struck.
最后这几个词好比音乐厅里经久不息的掌声。
谁有高见,请发表,本人虚心学习。
错误理解者,请自行及时纠正,不要把错误保留。
感谢主持人。 |