找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 薛湃

《念奴娇·赤壁怀古》改译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-11-29 10:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:29 编辑

青衫、无心二君,多多指教才是。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 11:32:00 | 显示全部楼层
早生华发 ----- 我认为没有必要用比较级.

So sentimental, she would tease (me) to say,
Still young, yet your hair has turned gray,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 11:33:00 | 显示全部楼层
【译文】
  大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
  长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。
  故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。
  那旧营垒的西边,人们说:那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。
  乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。
  陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。
  江山如画,一时多少豪杰。
  祖国的江山啊,那一时期该有多少英雄豪杰!
  遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
  遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,周公瑾姿态雄峻。
  羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
  手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾,谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。
  故国神游,多情应笑我,早生华发。
  神游于故国(三国)战场,该笑我太多愁善感了,以致过早地生出白发。
  人生如梦,一尊还酹江月。
  人的一生就象做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 11:35:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-11-29 10:52:00 发表
谢谢风趣的自娱君,已对“羽扇”和“华发”做了修改。
但Younger than the rest是不是太绝对了,改成现译如何?
自娱君出语必有高见,想必是英文专业的大侠了?呵呵


薛君批评的对,敬礼!:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 11:37:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-11-29 6:23:00 发表
but your hairs has turned gray."
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 11:47:00 | 显示全部楼层
I fancy General Zhou in his days with his bride new,

Good!

maybe no harm to say 'in his heyday'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 11:54:00 | 显示全部楼层
I fancy General Zhou in his days with his bride new,
Was so brave and bright in radiant hue.

呵呵呵,难道bride 还有old ? 呵呵呵,just kidding

try for fun

I fancy General Zhou in his heyday with his bride,
Was so brave and bright with pride.

?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 13:19:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-11-29 11:54:00 发表

呵呵呵,难道bride 还有old ? 呵呵呵,just kidding

try for fun

I fancy General Zhou in his heyday with his bride,
Was so brave and bright with pride.



bride加new的确啰嗦了,在下未多考虑,致有此失。
自娱君改译简洁且达意,妙极!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 13:47:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-11-29 11:32:00 发表
早生华发 ----- 我认为没有必要用比较级.

So sentimental, she would tease (me) to say,
Still young, yet your hair has turned gray,


tease比laugh好!
young不用比较级也说得通(只是苏轼当时已经40多岁了),但you are是否宜保留?

Still young you are, yet your hair‘s turned gray.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 13:57:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-11-29 13:47:00 发表
tease比laugh好!
young不用比较级也说得通(只是苏轼当时已经40多岁了),但you are是否宜保留?

Still young you are, yet your hair‘s turned gray.  


薛君好!

所以这才加了个 still, 至于 you are, 个人浅见,不用加。读者是会通过上下文来体会和理解的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 09:19 , Processed in 0.090957 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表