找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 薛湃

《念奴娇·赤壁怀古》改译

  [复制链接]
发表于 2009-12-7 17:37:00 | 显示全部楼层
赤壁怀古www. f a i nf o. c o m 圣言 学 堂
    ……www. f ai n f o . c o m 圣 言 学 堂
  

     
  大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。


    长江向东流去,波浪滚滚,千古的英雄人物都(随着长江水)逝去。那旧营垒的西边,人们说(那)就是三国时候周瑜(作战的)赤壁。陡峭不平的石壁直刺天空,大浪拍击着江岸,激起一堆堆雪白的浪花。江山象一幅奇丽的图画,那个时代汇集了多少英雄豪杰。
  

     
  遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。


    遥想当年的周瑜,小乔刚嫁给他,他正年经有为,威武的仪表,英姿奋发。(他)手握羽扇,头戴纶巾,谈笑之间,(就把)强敌的战船烧得灰飞烟灭。(此时此刻),(我)怀想三国旧事,凭吊古人,应该笑我自己多情善感,头发早早地都变白了。人生在世就象一场梦一样,我还是倒一杯酒来祭奠江上的明月吧!

http://www.fainfo.com/puton/lang/lang12/lang1212.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 18:04:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 18:05:00 | 显示全部楼层
Ok, re-translate it!


故国神游,多情应笑我,早生华发。

As I am touring this ancient battle ground, to myself I teaseingly say,
What a sentimental man I am, still pretty young, yet hair has already turned all grey.

or

How sentimental (I am) ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 18:11:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-8 08:17:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 08:49:00 | 显示全部楼层
诸君的讨论,让无心剑受益匪浅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 20:42:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 10:22:00 | 显示全部楼层

回复 57# 普敬天下人 的帖子

"The Great River eastward flows at last,” 大江终于向东流去,好像以前不是向东流,经过一番折腾,现在终于向东流了,其实,大江是一直向东流的,所以,有了"at last",意思好像有点偏差。

The roaring billow beat and wash out    billow 应该用复数 billows

The Red Cliff, which sees General Zhou   sees 应该改为过去式 saw

Commanding the armies of the Three Kingdoms 不准确,周瑜指挥的是吴国的军队,而不是三国的军队。

Rugged rocks touches clouds as to nothing below,  touches 改为 touch

Raming the shore,huge foams splash up as snow. raming 改为 ramming

On the stage of histories have shown!   the stage of histories 可改为 the arena of history

He crumbled the warships into ashes as planned. 击毁谁的战舰? 建议改为 the enemy‘s warships 或 Cao's warships
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 14:23:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 14:46:00 | 显示全部楼层

回复 59# 普敬天下人 的帖子

欢迎“师弟”光临《翻译茶座》
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:18 , Processed in 0.097307 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表