找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 薛湃

《念奴娇·赤壁怀古》改译

  [复制链接]
发表于 2009-11-30 17:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-11-30 16:04:00 发表
薛兄评点译诗,直言不讳,无心剑很欣赏。


Ditto!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-30 18:01:00 | 显示全部楼层
I fancy Zhouyu* was brave and bright in his heyday,
Who wedded his bride - Xiaoqiao*, hurray!
Wearing a silk headband with a feather fan in hand,  
Laughing and jesting, he gave his command
To have Cao's warships burnt down in disgrace.
Should their spirits rendezvous at this place,
They would definitely tease me to say,
'So sentimental, still young, yet hair's turned gray'
Alas! Life is nothing but a dream,
Let me drain my drink for the moon and stream.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-30 18:08:00 | 显示全部楼层
个人认为不管是‘周先生’还是‘周将军’,这首诗都需要注解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 07:12:00 | 显示全部楼层
[竊以為General Zhou FOUGHT AGAINST CAO之改譯不妥:原文有“三國”,最好譯出
]
我這個建議只是指代替WIN  FAME這一說法﹐當然後面還得有“三國”之意。贏得名
聲這種虛的說法﹐當然沒有“與曹操作戰”這種實際情況好﹐雖然一樣都是譯者添
加進去的意思。並且﹐沒有歷史資料﹐包括野史裡﹐說過周郎因打贏曹操而聲明大
振之類的話。所以﹐想象或添加個人意思﹐也得考慮其合理性。

[這首詞講的就是周瑜的事跡。只有到了三國演義里,諸葛亮才成了“羽扇綸巾”的
形象]
問題是當時的周郎是否是這種打扮﹖三國演義的描寫當然有些根據﹐羅貫中比我們
離開三國時期要早好幾百年。可能那時有的資料現在流失了。且詞題是赤壁懷古﹐
沒說懷周郎。當然順便提及孔明也是合理的。

“多情應笑我”有不同的解釋
第一解釋較合理﹐因為這是第三者寫的。且“早生華發”是指周郎嗎﹐還是指詩人
本人﹖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 08:33:00 | 显示全部楼层
又改了一下,还望薛君多多批评。


大江东去,
浪淘尽千古风流人物。
故垒西边,
人道是三国周郎赤壁。
乱石崩云,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰。


The Yangzte River eastbound flows;
Countless gallant heroes in history follow'd its billows.
The ancient fortress is still on the westside,
The Red Cliff in Three Kingdoms was *Zhou's pride.
Rugged rocks rise so high as to cleave cloud,
Tidal waves swash the shore so loud.
Swirling and spiraling thousands of splashes like snow,
O,what a beautiful nation! And only ages ago,
It boasted of making many a valiant fellow!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 11:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 11:06:00 | 显示全部楼层
原帖由 普敬天下人 于 2009-12-7 11:00:00 发表
学习赞叹诸位的佳译!在下所述很不成熟,权作靶心,敬请多多批评指正,

The Great River eastward flows lastly,
His roaring waves have washed out
Gallant heroes of the endless past.
West of the ancien......


呵呵呵,有意思,很有意思!

普敬君中英德三国文字,呵呵呵,也是个三国演义也,呵呵呵,:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 11:18:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 16:10:00 | 显示全部楼层
值得探讨的一点是:

是苏东坡“神游故国”还是“周曹他们”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 17:30:00 | 显示全部楼层
词意
  大江滚滚向东流,波浪中淘尽千古风流人物。那遗弃了的旧营垒西边,人说是三国周瑜大败曹公的赤壁。四面石乱山高,两岸悬崖峭壁耸人云霄;惊涛骇浪汹涌澎湃,日夜将江岸冲击撕裂;波滔水涡翻滚腾跃,像似卷扬起千堆白雪。江山如图如画,一时引出多少英雄豪杰!遥想当年周郎公瑾,那时乔家小女初嫁归门;他英姿雄健睿智卓越,风度翩翩神采照人。手执羽扇,头著纶巾;从容潇洒笑谈间,八十万曹军如灰飞烟灭。如今我身临古战场,神游往昔浮想万千。可笑我如此多怀古幽情,竟未老先衰鬓发斑白。啊,人生如一场梦幻,还是举起酒杯,奠祭这万古长存的大江明月。


http://baike.baidu.com/view/110068.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 11:09 , Processed in 0.095803 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表