找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【翻译茶座】理论 实践 探索 交流 休闲 娱乐

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-28 09:58:00 | 显示全部楼层
Before the flowers she stands, with her shadow she roves;许渊冲
She stands before the flowers with lingering shadows;无心剑
Near flowers she stands and loiters like a muse普敬天下人
She stops afore flowers with her shadow to and fro自娱自乐
支持自娱版本

Wild paths and clouds are both dark海外逸士
Wild paths and clouds drown in night无心剑
Wild path and cloud are cloaked in dark自娱自乐
集体行动,把“野径”译成了wild paths,如果再译成俄文,成了дикие дороги.“野路”出来了,笑话出来了!
这里,“野径”指的是“城外的道路”,在当年一个中心繁华城市,城外(城郊)的道路应是车水马龙的景象。怎能译成wild?望文生义至如此地步,呜呼哀哉!


O, the Jinguan Town drowns in flowers bright.自娱自乐
I see the Brocade Town in a flowerbed无心剑
Flowers so dense in the city of Jin Guan海外逸士

首先,“重”字的微妙没有很好译出。夜雨过后的早晨,花朵浸满雨水,迎着太阳低头羞涩。这样一组特写镜头实在太美!译者应仔细参详才好。
相比之下,老娱的版本要漂亮得多!

再说“锦官城”,如果不加注,只能给“中国通们”看,给“汉学家们”看。锦官城就是现在的成都,加注好,还是直接译成Chengdu好?


(以上乱砍,切莫当真)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 09:58:00 | 显示全部楼层
关于第3个问题,先转载两个文章。

一、

唐代诗圣杜甫的一首《春夜喜雨》脍炙人口,读后令人如沐浴春雨般喜不自胜。我从小就将此诗背得滚瓜烂熟。谁知,教书教了二十年的我,却差一点在教学这首诗时“翻了船”,被学生闹了个手忙脚乱。
  语文课上,我带领同学们朗读《春夜喜雨》,领读时我把自己积攒了二十年的对此诗的感情都融合其中,一路抑扬顿挫,好不自得。正当我把这首诗的最后一句“晓看红湿处,花重锦官城。”读完,摇头晃脑沉浸于其中意境时,突然,平时最爱调皮捣蛋的孙君同学猛地站起来,大声地说:“老师,您读错了!”这一突然发难,好似晴天里响了个霹雳,不仅是我,连所有的同学都怔住了,教室里的气氛一时间也似凝固了。学生们你看看我我看看你,几乎是不约而同地把责备的眼光投向孙君。各种批评铺天盖地而来。“孙君,你的胆子也太大了,怎好这样说老师?”“快收回那句话,否则我们就跟你绝交。”……一时间,教室里乱糟糟的。我从惊愕中回过神来,见教室里乱得像一锅粥,忙稳定情绪红着脸对大家说:“请安静,同学们,让我们听听孙君同学有什么高见。”教室里渐渐安静下来,我朝呆呆站着的孙君点点头说:“你说老师刚才读错了,有什么根据?”孙君支支吾吾不敢出声了。我心想:这个调皮的小家伙,这回你该害怕了吧 !尽管我心头有点不满,但仍鼓励她说:“不要怕,只要你说的对,老师和同学们都会支持你的。”也许是看我没有发火,也许是同学们没有起哄,孙君擦擦头上的汗珠,结结巴巴地说:“老师,刚才您读的最后一句‘花重锦官城’里的‘重’应读chóng,不读zhòng。”“根据呢?”“老师,我查过了第十二册《语文教案与作业设计》,发现它上面明明白白写的是chóng。”我拿过这本书,果然在上面查到了“重”字在本诗中的读音真是“chóng”。我不禁有点手心出汗,是我的老师教错了我,还是……这个字究竟读什么呢?正在我一筹莫展时,孙君同学接着说:“老师,您从前教我们学习古诗时先要理解每一个字或词的意思,然后再理解诗句的意思,我想现在可不可以反过来,通过诗句的意思来理解一个字一个词。”他顿了顿,又说:“这最后两句是写的想象,是说第二天早晨起来看被雨滋润过的花朵,经雨显得更加浓艳饱满。我认为经过春雨的洗礼,花儿们紧紧挨在一起,不正合乎重重叠叠、许许多多的词意吗?”我这时已经定下心神来,稍加思考,急中生智,便把这个烫手的“山芋”扔给了全班同学。“同学们,孙君同学的发言挺有创意,有一定的创新意识,但无论怎么创新总不能脱离实际而独立存在,下面就请同学们一起来查找资料,看看这个字究竟读什么音。”我的话犹如一石入水激起千层浪,全班同学都积极行动起来。查资料的查资料,交流的交流……片刻后,一双双小手举起来了,而且由于激动还不停地摇晃着。我随便点了几个学生回答。施萍说:“老师,我查找的是《唐诗三百首》,《春夜喜雨》里面‘重’的读音是读zhòng。”许颖说:“老师,我查的是《字词句篇》,里面的读音也是读zhòng。”“《双色课课通》里也是这样讲的。”……看来除了《语文教案与作业设计》里读chóng,其它的参考资料里都读zhòng。这时,我的心有点放下了,暗想:就这样能解决问题吗?不行,要让学生真正掌握这个字的读音,还必须先理解当时的环境与实际情况。我随手掏出口袋里的手绢,飞快地折成一朵花,朝学生们晃了晃,然后又在上面浇了一些水,绢花悄悄地将头低了下来。全班同学一见到我的演示,一个个又把手举起来了,争先恐后地喊道:“老师,我知道了,花儿吸饱了雨水头就低下来了。”“花儿喝足了水就显得沉甸甸的了。”“昨天晚上下了一场好雨,花儿们咕咚咕咚地喝了个够,瞧,肚子大了,风一吹,不正像是在摇头晃脑吗?”好聪明的孩子们 ,一下子就抓住了问题的实质。到此时,我心里的一块大石头才总算落了地。
  我看了一眼正频频点头的孙君,微笑着说:“孙君同学,你现在想说什么呢?”孙君站起来,大声地说:“我现在赞同大家的意见。我还有几点要补充:第一,我向老师表示道歉,并收回那句话。第二,我认为我们读书时不能只读一种书,像我只看了《语文教案与作业设计》,不知道这本书里面也有错误,就导致自己糊里糊涂地犯了错误。第三,通过这节课的学习,我发现有什么问题只要认真讨论,集思广益,就一定会解决的,正所谓‘众人拾柴火焰高’嘛。”这个小家伙,竟帮我评价起这一节课了。
[反思]
  师生对话是一个永远未完成的动态生成过程。在这一过程中,教师作为师生对话中的“首席”,既应保持必要的权威,而又不能以绝对真理的拥有者自居,不搞单向传递的独白式教学,不扼杀儿童不断提出“为什么”时的猜想冲动,不磨灭学生与生俱来的探究世界的好奇心。教师只是一个话题的提供者,对话环境的创设者,对话教学的主持人,儿童表达独特见解的谛听者与欣赏者。由于改变了教师独白、学生倾听的局面,学生挑战书本、挑战教师、挑战权威的个性得以扶植和张扬,建设性、创造性的“冲突”得以认可与欣赏。于是,学生从各种束缚、禁锢、定势和依附中超越出来。在对话的场景中,由于充分注重了思与思的碰撞,心与心的接纳,情与情的交融,每一个学生都能感受到自己的尊严,感受到独特存在的价值,感受到精神相遇的愉悦,感受到心灵成长的幸福。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 09:59:00 | 显示全部楼层
从字音到诗歌的意境:谈“花重锦官城”中“重”字读音

http://www.ruiwen.com/news/31521.htm

李丽琼

“晓看红湿处,花重锦官城”zhong chong在学生的齐声朗读中,两种读法似乎齐鼓相当,我让持不同意见的同学各派一名代表说说理由。 一人说陈老师这样读,一人说听电视里读的。我不禁笑曰:不论谁读的,都不能作为评判的标准,判断多音字的读音只能根据它在具体语境中的意思来判断。

思考了几分钟后,一学生说:“应该读zhong,因为下雨,满城的鲜花上都沾满了水珠。所以花重。让他坐下,我不置可否,心中期待着更好的解释。

又过了几分钟,果然有学生不同意了,他说:“应该读chong,这里应该理解为重重叠叠的意思,整句诗的意思是整个锦官城繁花似锦,重有重叠之意,指花多。

其实第一个同学说完后,有许多人都不自觉地站到他那边去了,两个答案一出,大家又开始对第一个答案产生怀疑,眼睛都有转向了我。虽说平时我都读第二个读音,但也觉得他说的有道理,对诗歌而言,这也是一种可行的解读。

怎么解释?怎么延伸开来?在普通中学,这样的讨论,学生出现这样专注的时候可不多,我和学生说等我一分钟,因为他们提出了一个我没遇见过的很有价值的问题,或许我的赞扬起作用,那一分钟安静得很,我也很快找到了答案。

“这两种读法都对。”这回学生要我说理由了,我心里其实就等着他们问。

“花重”(不管是重叠的花还是沾满水珠的花)在诗歌中叫“意象”,它是一种心理存在,是由读者想象创造出来的、能体现读者的意思的形象,因为读音不同,构画的是两种不同的意象。现在请大家闭上眼,想想花zhong和 花chong构画的不同画面,通过它,我们可以和诗歌交融在一起,让诗歌超越时空把我们引到一千多年前成都浣花溪畔 的早晨,我们所看到的、想到的就是古典美学所说的“意境”,这也是我们欣赏诗歌的最高境界。感谢刚才参与讨论的同学,让我们领会了两种不同的美妙意境,同时也让我们走进了诗歌欣赏的大门,真是帮了我的大忙了,谢谢。

在学生的大笑中,下课铃响了,虽然对这个问题我还有很多想说的,但能有这样的意外收获我也心满意足了。

教后:说学生帮了大忙,决不是是恭维。关于诗歌中的“意象”、“意境”的教学一直是我想涉及又不敢涉及的,总觉得这对于初中生来说太难也太枯躁了。不讲呢,只停留在读读、背背、译译又无法让学生体会诗、特别是古典诗词的精华。他们的争论让我有了一个最好的切入点,因为有了争论,有了不解,这个概念留给他们的印象也会更深、更久。

这堂课原本是一堂检查古诗文背诵的课,当时期末考试在即,但我还是当机立断更换了原来的上课内容。虽然因为时间关系,无法深讲,但我相信有了一个好开头,以后再讲这个问题会容易多了。所以我自认为这是一堂成功的课。同时也深深体会到:好课并不只靠预设,更多时候它需要凭教师的智慧去生成。从字音到诗歌的意境,应该说如果不是学生的争论给我灵感,恐怕我自己不会想到这个切入点。一堂好课需要机会,还有的是教师能不能抓住机会的能力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 10:09:00 | 显示全部楼层

回复 188# 铁_冰 的帖子

重(chong)是讲不通的,要塑造重(chong)的意境,可以选别的字。“孙君”毕竟还在“小儿科”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 10:14:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-12-28 9:58:00 发表
Wild paths and clouds are both dark海外逸士
Wild paths and clouds drown in night无心剑
Wild path and cloud are cloaked in dark自娱自乐
集体行动,把“野径”译成了wild paths,如果再译成俄文,成了дикие дороги.“野路”出来了,笑话出来了!
这里,“野径”指的是“城外的道路”,在当年一个中心繁华城市,城外(城郊)的道路应是车水马龙的景象。怎能译成wild?望文生义至如此地步,呜呼哀哉!


Ok, to render it into 'country road / path'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 10:16:00 | 显示全部楼层
OK!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 10:46:00 | 显示全部楼层

回复 191# 金沙文字 的帖子

Country road /and cloud /are cloaked /in dark

hehehe, it sounds more melodious, I suppose. hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 10:56:00 | 显示全部楼层

回复 189# 金沙文字 的帖子

岂止“孙君”是小儿科,那两位老师也是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 11:07:00 | 显示全部楼层

回复 186# 金沙文字 的帖子

金沙兄,我看了几家注释,都说“野径”是“野外的小路”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 11:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-28 11:07:00 发表
金沙兄,我看了几家注释,都说“野径”是“野外的小路”。


Well, never mind at all, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 12:25 , Processed in 0.111519 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表