找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【翻译茶座】理论 实践 探索 交流 休闲 娱乐

  [复制链接]
发表于 2009-12-28 11:11:00 | 显示全部楼层
O, the Jinguan Town drowns in flowers bright.自娱自乐
I see the Brocade Town in a flowerbed无心剑
Flowers so dense in the city of Jin Guan海外逸士

我也觉得娱乐兄译得最好,剑兄的译文也不错。逸士的dense主要作“浓密”(chong)解,虽然兼有zhong的意思,但该词是带贬义的,只能是“沉重”,这与全诗意境不符,因此不是好的措辞。

dense

adj.
1.密集的,稠密的
2.密度大的,沉重的
3.愚笨的,迟钝的
4.难解的,难懂的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 11:15:00 | 显示全部楼层
其实“重”字是chong还是zhong很容易判断,只须略通古诗格律:

红湿处——仄平仄仄(古时“看”字念平声)
锦官城——平仄平平(同一联内第2字平仄必须相对)

既然“重”应该是仄声,那么只能是zhong
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 11:22:00 | 显示全部楼层

回复 194# 铁_冰 的帖子

创作者在繁华的城里,遥望城外。如果在小集镇创作,望见的可能是野外。这里是城内与城外的对比写法,真的要译成“野”,也不能Wild,country road 似可替代。
再考地理,成都平原,一望无际,乡村环绕,条条出口都是大道,即使在当年,也是熙熙攘攘。
译界要推翻的东西太多.................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 11:28:00 | 显示全部楼层

回复 192# 自娱自乐 的帖子

good cadence,gracefully
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 11:29:00 | 显示全部楼层

回复 198# 金沙文字 的帖子

茅塞顿开!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 11:29:00 | 显示全部楼层

回复 199# 普敬天下人 的帖子

呵呵,你本通韵律,何须致谢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 12:28:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-12-28 9:58:00 发表
O, the Jinguan Town drowns in flowers bright.自娱自乐
I see the Brocade Town in a flowerbed无心剑
Flowers so dense in the city of Jin Guan海外逸士

首先,“重”字的微妙没有很好译出。夜雨过后的早晨,花朵浸满雨水,迎着太阳低头羞涩。这样一组特写镜头实在太美!译者应仔细参详才好。


再说“锦官城”,如果不加注,只能给“中国通们”看,给“汉学家们”看。锦官城就是现在的成都,加注好,还是直接译成Chengdu好?



如果一定要面面俱到话,恐怕就很难简洁了。

Chengdu Town drowns in dew-loaded flowers bright?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 12:30:00 | 显示全部楼层
这样是不是能译出‘重’的含义了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-28 12:40:00 | 显示全部楼层

回复 205# 自娱自乐 的帖子

:D.................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 12:50:00 | 显示全部楼层

回复 206# 金沙文字 的帖子

:D

这表示啥意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:57 , Processed in 0.083830 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表