找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【翻译茶座】理论 实践 探索 交流 休闲 娱乐

  [复制链接]
发表于 2009-12-26 11:22:00 | 显示全部楼层

回复 165# 金沙文字 的帖子

当一个人伤心的时候,可能会哭,可能会泣。“哭”是有声有泪;“泣”是有泪无声。这位花前女子显然不是在放声大哭,而是在“抽泣”。抽则动,影必徊。在这里,徘徊是“颤动”的意思。只有如此理解,一幅动态图画跃然纸上,多么生动,多么感人!

金大侠,解得实在是好!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-26 11:33:00 | 显示全部楼层

回复 166# 无心剑 的帖子

无心剑大侠谬赞!您的译本有新意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 11:33:00 | 显示全部楼层
谢谢金沙兄的好茶!

金沙兄,理解归理解,表达归表达。
即使徘徊是“颤动”,译文里也未必一定要点明。
我觉得无心剑译文里的lingering就足矣达意。

同是关于无心剑译文中的“具有动态效果的”rolling,我还是要跟金沙兄唱反调:这里不要动态效果更好。
“已有泪光同白露”——原诗为什么不说“已滚泪珠”,而说“已有泪光”?因为前者是静态,后者是动态。静态,就是金沙兄说的“有泪无声”的“泣”,而动态就是“哭”了。

“已有”说明就是“刚刚才有”,“泪光”(而不是泪水、泪珠)说明眼泪才刚刚眼眶里形成。这一点,翻译时最好加以体谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-26 11:40:00 | 显示全部楼层

回复 168# 铁_冰 的帖子

问好铁冰!
继续品茶,继续论道。:coffee :coffee .................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 12:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-12-26 11:19:00 发表
屈大均的《花前》实在写得好!不仅做到了“诗中有画”,而且做到了“诗中有DV”!
许渊冲译本没有全部传达出诗意,更谈不上拔高和美化。
无心剑的“the tears rolling...”动态效果好。
大侠们对放在这里的“徘徊”二字理解深度不够。正如我在《翻译茶座》里谈到的,很多翻译人,只知道在字典里打转,在字面上纠缠。这里的“徘徊”应该如何解更好呢?
当一个人伤心的时候,可能会哭,可能会泣。


a wavering or shuddering or shaking or shivering shadow
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 12:32:00 | 显示全部楼层

回复 168# 铁_冰 的帖子

Ditto!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-26 12:40:00 | 显示全部楼层

回复 170# 自娱自乐 的帖子

百年普洱:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 13:59:00 | 显示全部楼层

回复 172# 金沙文字 的帖子

谢谢老金头的百年普洱!

老金啊,要是你能将此人请来和大伙儿会会面,那你的本事就大了,哈哈哈

北塔,原名徐伟锋。现供职于中国作家协会现代文学馆,专治诗歌、评论与翻译。系世界汉诗协会副会长、国际诗歌翻译研究中心顾问,《当代诗坛》汉英双语诗学季刊、《诗歌季》和《世界汉诗》等杂志副主编。曾参与编写《中国诗歌艺术鉴赏辞典》、《中国文学年鉴》等,参与翻译《叶芝文集》等,参与“九五”国家重......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-26 15:51:00 | 显示全部楼层
北塔简介:原名徐伟锋,1969年生于苏州,英语文学学士,汉语文学硕士,现供职于中国作家协会现代文学馆,专治诗歌、评论与翻译。已出版各类 著译二十余部。主要有中英文对照个人诗集《正在锈蚀的时针》等,学术专著《吴宓传》《戴望舒传》等,英译汉《哈姆雷特》《八堂课》《米沃什词典》 (1980年诺奖得主米沃什的自传,与西川合译)等,汉译英《卞之琳短诗选》(与卞之琳合译)等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-26 15:54:00 | 显示全部楼层


白塔(徐伟锋)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:29 , Processed in 0.088411 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表