找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13162|回复: 52

《春夜喜雨》许渊冲译文

  [复制链接]
发表于 2010-1-1 07:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

春夜喜雨
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
许渊冲译文:
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 09:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

Good rain times right,
To drop as spring's around.
With wind it steals in by night;
To wet all things without sound.
....

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 10:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。\r
Good rain knows the time right,
To fall as spring's around.
It drops in with wind at quiet night,
To dampen all things without sound.
Clouds cloak country paths in dark,
All invisible but a gleaming boatlight.
Dawn sees something wet red spark,
O, the Town* drowns in flowers bright.
hehe, ironice, my fat version has lost some weights, hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 11:22:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

看着自娱译本,无心剑又觉手痒,O(∩_∩)O~ 不过不敢下手啦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-1 13:03:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

Awesome!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 16:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

Now I revise my version again.
All invisible but a boat light Vs all invisible but a gleaming boatlight
Which is better, ironice?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 16:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

Obviously, the latter is plumper than the former but probably nicer, hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 16:34:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

凑凑热闹吧!
春夜喜雨
Joyful Rain on a Spring Night
杜甫
by Du Fu
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows the time right
To fall with spring's presence.
With breeze it sneaks into night
To moisten everything in silence.
Field paths veiled by clouds dark,
Only lamps on the boat so bright.
Dawn sees wet red flowers spark,
The flowery Town comes in sight.
译于2010年1月1日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 16:45:00 | 显示全部楼层

回复 8# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

不错, much slimmer, hehehe, 提一点,spring's appearance 似乎不妥,可用其同义词 presence.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 16:47:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

谢谢自娱兄给出的同义词presence,怎么没有想到这个词呢!欠火候啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:29 , Processed in 0.084063 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表