找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

《春夜喜雨》许渊冲译文

  [复制链接]
发表于 2010-1-4 08:48:00 | 显示全部楼层

回复 39# 自娱自乐 的帖子

有时候,我都为海前辈感到难过,这么一大把年纪了,还因自以为是遭人“扁”,可悲可怜啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-4 09:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-1-4 6:32:00 发表
自娛君非常喜歡給別人下與評作品本身無關的結論。這是不好的習慣。希望不要在這
個論壇上發展。我自己也得注意。免得徒傷網友之間的感情。


这句话还是中肯的,我会注意的,谢谢提醒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-4 09:52:00 | 显示全部楼层
物以类聚,人以群分。做朋友不是勉强做的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-4 11:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-1-2 4:42:00 发表
評許譯﹕

總的來說﹐太瘦身了。有的意思就丟了。

MUTE指風雨之無聲﹐用詞不妥。學英文詞要學它的確切含義﹐才能確切使用。

LANE不是野“徑”的含義。用詞不當。

LOOM是隱隱可見。而原文是獨“明”。應該是明顯可見。又是用詞不當。

最後句英文表達較好﹐但城名沒譯出來。

如果不是許譯﹐我也不會指出用詞不當﹐免得引發不必要的爭論。別人沒學好確切
詞義﹐沒用得確切﹐
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-4 11:16:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-1-4 6:28:00 发表
MUTE指生物。

自娛君意思是說我不能批評許淵仲了﹖老實說﹐好的就說好﹐即使是初學者﹔不好
的就說不好﹐即使是權威。既然貼出東西﹐大家都能評。你也不是在評我嗎﹖只是
得限在學術範圍內。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-4 17:33:00 | 显示全部楼层
铁皇上,你这二帖是啥意思啊?:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 05:20:00 | 显示全部楼层

回复 46# 自娱自乐 的帖子

原想指出逸士的自相矛盾,一会儿说“MUTE指風雨之無聲“,一会儿说“MUTE指生物”,后来一想,他前面一贴应该不是这个意思,应该是说“MUTE被用来指風雨之無聲,属于用詞不妥”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 05:23:00 | 显示全部楼层

回复 46# 自娱自乐 的帖子

娱乐兄你就不必查字典给逸士看了,在上海译文论坛曾有许多人这么做,妄图证明逸士的错误,但后者只需轻轻一句,便可四两拨千斤:

我学习英文词义,从来不是从辞典上学的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 05:24:00 | 显示全部楼层

回复 47# 铁_冰 的帖子

那你觉得妥还是不妥呢?你可是老许的铁杆粉丝啊,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 05:38:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2010-1-4 8:48:00 发表
有时候,我都为海前辈感到难过,这么一大把年纪了,还因自以为是遭人“扁”,可悲可怜啊!


It is called joy at its height engenders sorrow.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:48 , Processed in 0.091552 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表