找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

《春夜喜雨》许渊冲译文

  [复制链接]
发表于 2010-1-5 05:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-5 5:23:00 发表
娱乐兄你就不必查字典给逸士看了,在上海译文论坛曾有许多人这么做,妄图证明逸士的错误,但后者只需轻轻一句,便可四两拨千斤:

我学习英文词义,从来不是从辞典上学的。


hehehe, good for him!

Humility is the soul of wit!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 08:39:00 | 显示全部楼层

回复 51# 自娱自乐 的帖子

学英文,既要大量阅读英文原著,同时也要善用英文词典,两者并行不悖的,不知海外前辈为何对词典如此藐视?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 08:46:00 | 显示全部楼层

回复 49# 自娱自乐 的帖子

Google 搜索 "mute rain" site:us 获得约 42 条结果,以下是第 1-10 条。 (用时 0.04 秒)
Google 搜索 "silent rain" site:us 获得约 104 条结果,以下是第 1-10 条。 (用时 0.20 秒)

Mute, it wets everything. ==> Mutely it wets everything. == Silently it wets everything.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 18:55 , Processed in 0.077753 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表