找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

《春夜喜雨》许渊冲译文

  [复制链接]
发表于 2010-1-1 17:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:31 编辑

再提一个,这个‘creep in' 词义用在这儿不太好。creep in ---yes, it means 'to begin to occur or become part of sth, however, deepdown, it also means it is there without people wanting it.
So, if xu has used 'steal', we can use its synonym 'sneak', which means go somewhere quietly and try to avoid being seen.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 17:51:00 | 显示全部楼层

回复 11# 自娱自乐 的帖子

请自娱兄继续指点,无心剑很受用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 18:13:00 | 显示全部楼层
把上下句连起来,这样还可以照顾到这个‘重’字,你以为如何?看起来似乎是长了一点,但诗意要好一些。。。

Dawn sees dampened red flowers spark,
And the Town with a bloom-loaded sight.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 18:15:00 | 显示全部楼层
............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 04:42:00 | 显示全部楼层
評許譯﹕

總的來說﹐太瘦身了。有的意思就丟了。

MUTE指風雨之無聲﹐用詞不妥。學英文詞要學它的確切含義﹐才能確切使用。

LANE不是野“徑”的含義。用詞不當。

LOOM是隱隱可見。而原文是獨“明”。應該是明顯可見。又是用詞不當。

最後句英文表達較好﹐但城名沒譯出來。

如果不是許譯﹐我也不會指出用詞不當﹐免得引發不必要的爭論。別人沒學好確切
詞義﹐沒用得確切﹐實在跟我無關。明哲保身要緊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 06:04:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-1-2 4:42:00 发表
評許譯﹕

總的來說﹐太瘦身了。有的意思就丟了。

MUTE指風雨之無聲﹐用詞不妥。學英文詞要學它的確切含義﹐才能確切使用。

LANE不是野“徑”的含義。用詞不當。

LOOM是隱隱可見。而原文是獨“明”。應該是明顯可見。又是用詞不當。

最後句英文表達較好﹐但城名沒譯出來。

如果不是許譯﹐我也不會指出用詞不當﹐免得引發不必要的爭論。別人沒學好確切
詞義﹐沒用得確切﹐
實在跟我無關。明哲保身要緊。



逸士,看你这话说的。如果你认为许译有那么多‘用词不当’,那么和别人因没学好英文而用词不当又有何区别呢?其实你是在暗示大家许的英文也不行,可对?

再说,你是这儿特邀指导,是这方面的专家,是一个那么活跃的诗人兼作家,那么诲人不倦的前辈,是,你是没有义务,但说出这样的话来, 呵呵呵,我都替你脸红啊,呵呵呵

我们这些后学,特别是卧龙,萤火虫,山西小童,对你是佩服得五体投地,可现在知道你对大家的学习热情持这种态度后,心寒哪,呵呵呵

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 06:08:00 | 显示全部楼层
Well, the earth keeps turning regardless...hehehe, anyhow, inspired by wuxinjian's superb version, I now give it a try again for fun...


Nice rain knows the time to fall,
When spring comes to call.
It quietly follows the wind by night,
To leave nothing dry at all.

Field paths and clouds in pitch-dark,
Only a lamp winks in boat like spark.
Dawn rises to see glistening red bright,
The Flowery Town, what a landmark!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 07:45:00 | 显示全部楼层

回复 17# 自娱自乐 的帖子

呵呵,妙哉!自娱兄,真有你的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 07:50:00 | 显示全部楼层

回复 16# 自娱自乐 的帖子

呵呵,这种明哲保身的态度着实令人失望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 07:59:00 | 显示全部楼层

回复 13# 自娱自乐 的帖子

Good rain knows the time right
To fall with spring's presence.
With breeze it sneaks into night
To moisten everything in silence.
Field paths veiled by clouds dark,
Only lamps on the boat so bright.
Dawn sees wet red flowers spark,
O, the bloom-laden Town in sight!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:52 , Processed in 0.086742 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表